And when I do..." |
А уж когда найду, то..." |
Langdon looked around. "Where is the Swiss Guard?" |
- Где швейцарские гвардейцы? - спросил Лэнгдон, оглядываясь по сторонам. |
"Still no contact. |
- Контакт установить не удалось. |
Vatican lines are jammed." |
Все линии Ватикана заблокированы. |
Langdon felt overwhelmed and alone. |
В этот момент ученый до конца ощутил свое одиночество и беспомощность. |
Olivetti was dead. |
Оливетти погиб. |
The cardinal was dead. |
Кардинал умер. |
Vittoria was missing. |
Виттория исчезла. |
A half hour of his life had disappeared in a blink. |
И полчаса его жизни канули в небытие в мгновение ока. |
Outside, Langdon could hear the press swarming. |
За стенами церкви шумела пресса, и Лэнгдон не сомневался, что информация об ужасной смерти кардинала скоро пойдет в эфир. |
He suspected footage of the third cardinal's horrific death would no doubt air soon, if it hadn't already. |
Если уже не пошла. |
Langdon hoped the camerlegno had long since assumed the worst and taken action. |
Американец надеялся на то, что камерарий, давно рассчитывая на самый худший вариант развития событий, принял все необходимые меры. |
Evacuate the damn Vatican! |
"Эвакуируй свой проклятый Ватикан! |
Enough games! |
Пора выходить из игры! |
We lose! |
Мы уже проиграли!" |
Langdon suddenly realized that all of the catalysts that had been driving him-helping to save Vatican City, rescuing the four cardinals, coming face to face with the brotherhood he had studied for years-all of these things had evaporated from his mind. |
Лэнгдон вдруг осознал, что все, что толкало его к действиям, - стремление спасти Ватикан, желание выручить из беды четырех кардиналов и жажда встретиться лицом к лицу с членами братства, которое он изучал так много лет, - все эти мотивы куда-то исчезли. |
The war was lost. |
Сражение проиграно. |
A new compulsion had ignited within him. |
Теперь его заставляло действовать лишь одно неистовое желание. |
It was simple. Stark. Primal. |
Желание древнее и примитивное. |
Find Vittoria. |
Он хотел найти Витторию. |
He felt an unexpected emptiness inside. |
Вместе с исчезновением девушки к нему пришла полная душевная опустошенность. |
Langdon had often heard that intense situations could unite two people in ways that decades together often did not. |
Лэнгдону часто приходилось слышать, что несколько часов, проведенных вместе в экстремальной ситуации, сближают людей больше, чем десятилетия простого знакомства. |
He now believed it. |
Теперь он в это поверил. |
In Vittoria's absence he felt something he had not felt in years. |
Чувств, подобных тем, которые бурлили в нем сейчас, он не испытывал много лет. |
Loneliness. |
И господствующим среди них было чувство одиночества. |
The pain gave him strength. |
Страдание придало ему новые силы. |
Pushing all else from his mind, Langdon mustered his concentration. |
Выбросив из головы все посторонние мысли, Лэнгдон сосредоточился на самом главном. |
He prayed that the Hassassin would take care of business before pleasure. |
Ученый надеялся, что ассасин поставит дело выше удовольствия. |
Otherwise, Langdon knew he was already too late. |
Если это не так, то он опоздал со спасением. |
No, he told himself, you have time. |
"Нет, - сказал он себе, - у тебя еще есть время. |
Vittoria's captor still had work to do. He had to surface one last time before disappearing forever. |
Убийца должен завершить то, что начал, и поэтому, прежде чем исчезнуть навсегда, еще раз вынырнет на поверхность". |
The last altar of science, Langdon thought. |
Последний алтарь науки, размышлял Лэнгдон. |
The killer had one final task. |
Финальный удар убийцы. Последняя задача. |
Earth. |
Земля. |
Air. |
Воздух. |
Fire. |
Огонь. |
Water. |
Вода. |
He looked at his watch. |
Он посмотрел на часы. |
Thirty minutes. |
Еще тридцать минут. |
Langdon moved past the firemen toward Bernini's Ecstasy of St. Teresa. |
Ученый чуть ли не бегом помчался мимо пожарных к "Экстазу святой Терезы". |
This time, as he stared at Bernini's marker, Langdon had no doubt what he was looking for. |
На сей раз, глядя на этот шедевр Бернини, Лэнгдон точно знал, что ему необходимо увидеть. |
Let angels guide you on your lofty quest... |
"И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." |
Directly over the recumbent saint, against a backdrop of gilded flame, hovered Bernini's angel. |
Прямо над откинувшейся на спину святой на фоне золотого пламени парил изваянный Бернини ангел. |
The angel's hand clutched a pointed spear of fire. |
В одной руке этот посланец небес сжимал остроконечное огненное копье. |
Langdon's eyes followed the direction of the shaft, arching toward the right side of the church. His eyes hit the wall. |
Лэнгдон перевел взгляд на то место, куда примерно указывал наконечник копья, и не увидел ничего, кроме стены храма. |
He scanned the spot where the spear was pointing. There was nothing there. |
В точке, на которую указывал ангел, не было ничего особенного. |
Langdon knew, of course, the spear was pointing far beyond the wall, into the night, somewhere across Rome. |
Но ученого это не смутило, поскольку он точно знал, что ангел указывает в ночь - на место, расположенное далеко за стеной церкви. |
"What direction is that?" Langdon asked, turning and addressing the chief with a newfound determination. |
- В каком направлении от меня находится эта точка? - спросил Лэнгдон у шефа пожарных. |