Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when I do..." А уж когда найду, то..."
Langdon looked around. "Where is the Swiss Guard?" - Где швейцарские гвардейцы? - спросил Лэнгдон, оглядываясь по сторонам.
"Still no contact. - Контакт установить не удалось.
Vatican lines are jammed." Все линии Ватикана заблокированы.
Langdon felt overwhelmed and alone. В этот момент ученый до конца ощутил свое одиночество и беспомощность.
Olivetti was dead. Оливетти погиб.
The cardinal was dead. Кардинал умер.
Vittoria was missing. Виттория исчезла.
A half hour of his life had disappeared in a blink. И полчаса его жизни канули в небытие в мгновение ока.
Outside, Langdon could hear the press swarming. За стенами церкви шумела пресса, и Лэнгдон не сомневался, что информация об ужасной смерти кардинала скоро пойдет в эфир.
He suspected footage of the third cardinal's horrific death would no doubt air soon, if it hadn't already. Если уже не пошла.
Langdon hoped the camerlegno had long since assumed the worst and taken action. Американец надеялся на то, что камерарий, давно рассчитывая на самый худший вариант развития событий, принял все необходимые меры.
Evacuate the damn Vatican! "Эвакуируй свой проклятый Ватикан!
Enough games! Пора выходить из игры!
We lose! Мы уже проиграли!"
Langdon suddenly realized that all of the catalysts that had been driving him-helping to save Vatican City, rescuing the four cardinals, coming face to face with the brotherhood he had studied for years-all of these things had evaporated from his mind. Лэнгдон вдруг осознал, что все, что толкало его к действиям, - стремление спасти Ватикан, желание выручить из беды четырех кардиналов и жажда встретиться лицом к лицу с членами братства, которое он изучал так много лет, - все эти мотивы куда-то исчезли.
The war was lost. Сражение проиграно.
A new compulsion had ignited within him. Теперь его заставляло действовать лишь одно неистовое желание.
It was simple. Stark. Primal. Желание древнее и примитивное.
Find Vittoria. Он хотел найти Витторию.
He felt an unexpected emptiness inside. Вместе с исчезновением девушки к нему пришла полная душевная опустошенность.
Langdon had often heard that intense situations could unite two people in ways that decades together often did not. Лэнгдону часто приходилось слышать, что несколько часов, проведенных вместе в экстремальной ситуации, сближают людей больше, чем десятилетия простого знакомства.
He now believed it. Теперь он в это поверил.
In Vittoria's absence he felt something he had not felt in years. Чувств, подобных тем, которые бурлили в нем сейчас, он не испытывал много лет.
Loneliness. И господствующим среди них было чувство одиночества.
The pain gave him strength. Страдание придало ему новые силы.
Pushing all else from his mind, Langdon mustered his concentration. Выбросив из головы все посторонние мысли, Лэнгдон сосредоточился на самом главном.
He prayed that the Hassassin would take care of business before pleasure. Ученый надеялся, что ассасин поставит дело выше удовольствия.
Otherwise, Langdon knew he was already too late. Если это не так, то он опоздал со спасением.
No, he told himself, you have time. "Нет, - сказал он себе, - у тебя еще есть время.
Vittoria's captor still had work to do. He had to surface one last time before disappearing forever. Убийца должен завершить то, что начал, и поэтому, прежде чем исчезнуть навсегда, еще раз вынырнет на поверхность".
The last altar of science, Langdon thought. Последний алтарь науки, размышлял Лэнгдон.
The killer had one final task. Финальный удар убийцы. Последняя задача.
Earth. Земля.
Air. Воздух.
Fire. Огонь.
Water. Вода.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
Thirty minutes. Еще тридцать минут.
Langdon moved past the firemen toward Bernini's Ecstasy of St. Teresa. Ученый чуть ли не бегом помчался мимо пожарных к "Экстазу святой Терезы".
This time, as he stared at Bernini's marker, Langdon had no doubt what he was looking for. На сей раз, глядя на этот шедевр Бернини, Лэнгдон точно знал, что ему необходимо увидеть.
Let angels guide you on your lofty quest... "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..."
Directly over the recumbent saint, against a backdrop of gilded flame, hovered Bernini's angel. Прямо над откинувшейся на спину святой на фоне золотого пламени парил изваянный Бернини ангел.
The angel's hand clutched a pointed spear of fire. В одной руке этот посланец небес сжимал остроконечное огненное копье.
Langdon's eyes followed the direction of the shaft, arching toward the right side of the church. His eyes hit the wall. Лэнгдон перевел взгляд на то место, куда примерно указывал наконечник копья, и не увидел ничего, кроме стены храма.
He scanned the spot where the spear was pointing. There was nothing there. В точке, на которую указывал ангел, не было ничего особенного.
Langdon knew, of course, the spear was pointing far beyond the wall, into the night, somewhere across Rome. Но ученого это не смутило, поскольку он точно знал, что ангел указывает в ночь - на место, расположенное далеко за стеной церкви.
"What direction is that?" Langdon asked, turning and addressing the chief with a newfound determination. - В каком направлении от меня находится эта точка? - спросил Лэнгдон у шефа пожарных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x