Their handheld metal detector was rendered worthless by the myriad of electronic devices on Kohler's wheelchair. |
Но в кресло Колера было вмонтировано такое количество разнообразной электроники, что их ручные детекторы оказались абсолютно бесполезными. |
The guards frisked him but were obviously too ashamed of his disability to do it properly. |
Швейцарцы обыскали и директора, но, поскольку перед ними был калека, сделали это довольно небрежно. |
They never found the revolver affixed beneath his chair. |
Револьвера, скрытого под сиденьем инвалидного кресла Они не обнаружили. |
Nor did they relieve him of the other object... the one that Kohler knew would bring unforgettable closure to this evening's chain of events. |
Не нашли они и еще одного предмета... той вещи, которая должна была поставить финальную точку в событиях этого затянувшегося вечера. |
When Kohler entered the Pope's office, Camerlegno Ventresca was alone, kneeling in prayer beside a dying fire. |
Когда Колер вкатился в кабинет, он увидел, что камерарий стоит в одиночестве на коленях перед угасающим камином. |
He did not open his eyes. |
При появлении посетителя клирик даже не открыл глаза. |
"Mr. Kohler," the camerlegno said. "Have you come to make me a martyr?" |
- Признайтесь, мистер Колер, - произнес он, - ведь вы явились сюда для того, чтобы сделать из меня мученика. Не так ли? |
112 |
Глава 112 |
All the while, the narrow tunnel called Il Passetto stretched out before Langdon and Vittoria as they dashed toward Vatican City. |
А в это время Лэнгдон и Виттория бежали по узкому, ведущему в Ватикан тоннелю, именуемому Il Passetto. |
The torch in Langdon's hand threw only enough light to see a few yards ahead. |
Факел в руках Лэнгдона выхватывал из тьмы лишь несколько ярдов пространства перед ними. |
The walls were close on either side, and the ceiling low. The air smelled dank. |
Расстояние между стенами подземного хода едва позволяло пройти одному человеку, потолок был низким, а воздух - промозглым. |
Langdon raced on into the darkness with Vittoria close at his heels. |
Лэнгдон бежал в темноту, Виттория мчалась следом. |
The tunnel inclined steeply as it left the Castle St. Angelo, proceeding upward into the underside of a stone bastion that looked like a Roman aqueduct. |
После того как они покинули замок Святого ангела, тоннель пошел резко вверх и, врезавшись в стену бастиона, стал напоминать древнеримский акведук. |
There, the tunnel leveled out and began its secret course toward Vatican City. |
Далее он тянулся горизонтально до самого Ватикана. |
As Langdon ran, his thoughts turned over and over in a kaleidoscope of confounding images-Kohler, Janus, the Hassassin, Rocher... a sixth brand? |
Пока Лэнгдон бежал, перед его мысленным взором, как в калейдоскопе, мелькали какие-то смутные образы: Колер, Янус, ассасин, Рошер... шестое клеймо... |
I'm sure you've heard about the sixth brand, the killer had said. The most brilliant of all. |
"Уверен, что вы читали о шестом клейме, - сказал убийца и добавил: - Последнее клеймо по своему совершенству превосходит все остальные". |
Langdon was quite certain he had not. |
Лэнгдон был уверен, что не только не читал, но и не слышал о существовании шестого клейма. |
Even in conspiracy theory lore, Langdon could think of no references to any sixth brand. Real or imagined. |
Даже в рассказе крупнейших знатоков теории заговоров не было никаких указаний, намеков или домыслов относительно существования подобного артефакта. |
There were rumors of a gold bullion and a flawless Illuminati Diamond but never any mention of a sixth brand. |
При этом ходили упорные слухи о многочисленных золотых слитках и об уникальном, безукоризненном по форме алмазе, получившем название "Ромб иллюминати". Одним словом, о шестом клейме никаких упоминаний не имелось. |
"Kohler can't be Janus!" Vittoria declared as they ran down the interior of the dike. |
- Колер не может быть Янусом, - объявила Виттория, не снижая темпа. |
"It's impossible!" |
- Это невозможно! |
Impossible was one word Langdon had stopped using tonight. |
"Невозможно" было как раз тем словом, которое Лэнгдон на этот день вообще выбросил из своего лексикона. |
"I don't know," Langdon yelled as they ran. |
- Не уверен! - крикнул он через плечо. |
"Kohler has a serious grudge, and he also has some serious influence." |
- У Колера есть серьезные причины быть недовольным церковью, и, кроме того, он пользуется колоссальным влиянием. |
"This crisis has made CERN look like monsters! |
- В глазах людей этот кризис превращает ЦЕРН в какое-то чудовище! |
Max would never do anything to damage CERN's reputation!" |
Макс никогда не пойдет на то, чтобы бросить тень на репутацию заведения. |
On one count, Langdon knew CERN had taken a public beating tonight, all because of the Illuminati's insistence on making this a public spectacle. |
Как бы то ни было, думал Лэнгдон, но ЦЕРН этим вечером получил серьезную взбучку. И этот удар по репутации учреждения стал прямым следствием той публичности, которую иллюминаты постарались придать своим действиям. |
And yet, he wondered how much CERN had really been damaged. |
Однако он не мог решить, какой реальный ущерб понес этот всемирно известный научный центр. |
Criticism from the church was nothing new for CERN. In fact, the more Langdon thought about it, the more he wondered if this crisis might actually benefit CERN. |
Критика со стороны церкви была для ЦЕРНа явлением вполне привычным, и чем больше Лэнгдон думал о происходящем, тем тверже укреплялся во мнении, что этот кризис скорее всего пойдет институту на пользу. |
If publicity were the game, then antimatter was the jackpot winner tonight. |
Если целью заговора была реклама учреждения, то антивещество - это тот джекпот, получить который захотят многие страны и десятки, если не сотни самых влиятельных фирм. |
The entire planet was talking about it. |
Вся планета говорила сейчас только о ЦЕРНе и о созданном им антивеществе. |
"You know what promoter P. T. Barnum said," Langdon called over his shoulder. "'I don't care what you say about me, just spell my name right!' |
- Ты знаешь, что сказал однажды Пи-Ти Барнум ?- спросил Лэнгдон. - Он сказал: "Мне плевать, что вы обо мне говорите, но только произносите мое имя без ошибок!" |