Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it came, the entire floor shook beneath him. Когда это произошло, земля под ним задрожала.
The upper rim landed only millimeters from the top of his head, rattling his teeth in their sockets. His right arm, which Langdon had been certain would be crushed, miraculously still felt intact. Верхний край саркофага ударился о пол в каких-то миллиметрах от его головы, и даже его правая рука, которая, как считал американец, неминуемо будет раздавлена, каким-то чудом осталась цела.
He opened his eyes to see a shaft of light. Он открыл глаза и увидел полоску света.
The right rim of the casket had not fallen all the way to the floor and was still propped partially on its supports. Правая сторона гроба не упала на пол и еще держалась на краях опор.
Directly overhead, though, Langdon found himself staring quite literally into the face of death. Теперь Лэнгдон смотрел в лицо смерти. Причем -буквально.
The original occupant of the tomb was suspended above him, having adhered, as decaying bodies often did, to the bottom of the casket. Сверху на него пустыми глазницами смотрел первоначальный обитатель гробницы.
The skeleton hovered a moment, like a tentative lover, and then with a sticky crackling, it succumbed to gravity and peeled away. Мертвое тело, как часто случается в период разложения, прилипло спиной ко дну гроба.
The carcass rushed down to embrace him, raining putrid bones and dust into Langdon's eyes and mouth. Скелет несколько мгновений нависал над ним, словно нерешительный любовник, а затем с сухим треском рухнул вниз, чтобы заключить американца в свои объятия. В глаза и рот Лэнгдона посыпались прах и мелкие фрагменты костей.
Before Langdon could react, a blind arm was slithering through the opening beneath the casket, sifting through the carcass like a hungry python. Лэнгдон еще ничего толком не успел понять, как в просвете между полом и краем саркофага появилась чья-то рука и принялась скользить по полу, словно голодный питон.
It groped until it found Langdon's neck and clamped down. Рука продолжала извиваться до тех пор, пока пальцы не нащупали шею Лэнгдона и не сомкнулись на его горле.
Langdon tried to fight back against the iron fist now crushing his larynx, but he found his left sleeve pinched beneath the edge of the coffin. Американец пытался сопротивляться, но стальная рука продолжала сдавливать его адамово яблоко.
He had only one arm free, and the fight was a losing battle. Борьба была безнадежной, поскольку обшлаг левого рукава пиджака был прижат к полу краем гроба и действовать приходилось только одной рукой.
Langdon's legs bent in the only open space he had, his feet searching for the casket floor above him. Используя все свободное пространство, Лэнгдон согнул ноги в попытке нащупать дно гроба.
He found it. Coiling, he planted his feet. Then, as the hand around his neck squeezed tighter, Langdon closed his eyes and extended his legs like a ram. Наконец это ему удалось, и в тот миг, когда захват на горле стал нестерпимым, он что было сил ударил в дно саркофага обеими ногами.
The casket shifted, ever so slightly, but enough. With a raw grinding, the sarcophagus slid off the supports and landed on the floor. Саркофаг сдвинулся едва заметно, но и этого оказалось достаточно, чтобы чудом державшийся на краях опор каменный ящик окончательно упал на пол.
The casket rim crashed onto the killer's arm, and there was a muffled scream of pain. Край гроба придавил руку убийцы, и до Лэнгдона донесся приглушенный крик боли.
The hand released Langdon's neck, twisting and jerking away into the dark. Пальцы на горле профессора разжались, и рука исчезла во тьме.
When the killer finally pulled his arm free, the casket fell with a conclusive thud against the flat marble floor. Когда убийце удалось высвободиться, край тяжеленного каменного ящика со стуком упал на совершенно гладкий мраморный пол.
Complete darkness. Мир погрузился в полную тьму.
Again. And silence. И в тишину.
There was no frustrated pounding outside the overturned sarcophagus. В лежащий вверх дном саркофаг никто не стучал.
No prying to get in. Никто не пытался под него заглянуть.
Nothing. Полная темнота и мертвая тишина.
As Langdon lay in the dark amidst a pile of bones, he fought the closing darkness and turned his thoughts to her. Лежа в куче костей, Лэнгдон пытался прогнать охвативший его ужас мыслями о девушке.
Vittoria. Где ты, Виттория?
Are you alive? Жива ли ты?
If Langdon had known the truth-the horror to which Vittoria would soon awake-he would have wished for her sake that she were dead. Если бы ему была известна вся правда - весь тот ужас, в котором вскоре предстояло очнуться девушке, он пожелал бы ей быстрой и легкой смерти. Ради ее же блага.
94 Глава 94
Sitting in the Sistine Chapel among his stunned colleagues, Cardinal Mortati tried to comprehend the words he was hearing. А тем временем в Сикстинской капелле кардинал Мортати (так же, как и все остальные участники конклава) пытался вникнуть в смысл того, что сказал камерарий.
Before him, lit only by the candlelight, the camerlegno had just told a tale of such hatred and treachery that Mortati found himself trembling. Молодой клирик поведал им такую страшную историю ненависти, вероломства и коварства, что старого кардинала начала бить дрожь.
The camerlegno spoke of kidnapped cardinals, branded cardinals, murdered cardinals. Залитый светом свечей камерарий рассказал о похищенных и заклейменных кардиналах. Об убитых кардиналах.
He spoke of the ancient Illuminati-a name that dredged up forgotten fears-and of their resurgence and vow of revenge against the church. Он говорил о древнем ордене "Иллюминати" -одно упоминание о котором пробуждало дремлющий в их душах страх. О возвращении этого сатанинского сообщества из небытия и о его обете отомстить церкви.
With pain in his voice, the camerlegno spoke of his late Pope... the victim of an Illuminati poisoning. Камерарий с болью в голосе вспомнил покойного папу... ставшего жертвой яда.
And finally, his words almost a whisper, he spoke of a deadly new technology, antimatter, which in less than two hours threatened to destroy all of Vatican City. И наконец, перейдя почти на шепот, он поведал собравшимся о новом смертельно опасном открытии - так называемом антивеществе, которое менее чем через два часа могло уничтожить весь Ватикан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x