"Signori," he said, "I have waited as long as I can. |
- Синьоры, я выжидал до последней возможности. |
There is something you have a right to know." |
Наступил момент, когда вы должны узнать обо всем. |
93 |
Глава 93 |
Langdon had no idea where he was going. |
Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, куда двигается. |
Reflex was his only compass, driving him away from danger. |
Рефлексы и интуиция служили ему компасом, который уводил его от смертельной опасности. |
His elbows and knees burned as he clambered beneath the pews. Still he clawed on. |
Локти и колени от передвижения под скамьями нещадно болели, однако американец продолжал упорно ползти. |
Somewhere a voice was telling him to move left. |
Внутренний голос подсказывал ему, что надо двигаться влево. |
If you can get to the main aisle, you can dash for the exit. |
Если удастся добраться до центрального прохода, то можно будет коротким броском достичь выхода, думал он. |
He knew it was impossible. |
Однако еще через миг ученый осознал, что это невозможно. |
There's a wall of flames blocking the main aisle! |
Центральный проход перекрывала огненная стена. |
His mind hunting for options, Langdon scrambled blindly on. |
Пока его мозг лихорадочно искал возможные пути спасения, Лэнгдон продолжал ползти. |
The footsteps closed faster now to his right. |
Справа, совсем близко от него раздавались шаги убийцы. |
When it happened, Langdon was unprepared. |
К тому, что произошло через несколько мгновений, Лэнгдон был совершенно не готов. |
He had guessed he had another ten feet of pews until he reached the front of the church. |
Он рассчитывал, что до того, как он окажется на открытом пространстве, ему еще предстоит проползти по меньшей мере десять футов. |
He had guessed wrong. |
Однако ученый просчитался. |
Without warning, the cover above him ran out. He froze for an instant, half exposed at the front of the church. |
Неожиданно укрытие над его головой исчезло, и он на миг замер, высунувшись чуть ли не до пояса из-под последнего ряда скамей. |
Rising in the recess to his left, gargantuan from this vantage point, was the very thing that had brought him here. He had entirely forgotten. |
До дверей церкви было рукой подать. Справа от него высилась скульптура, которая и привела его сюда и о которой он совершенно забыл. С точки, в которой находился Лэнгдон, изваяние казалось гигантским. |
Bernini's Ecstasy of St. Teresa rose up like some sort of pornographic still life... the saint on her back, arched in pleasure, mouth open in a moan, and over her, an angel pointing his spear of fire. |
Творение Бернини "Экстаз святой Терезы" действительно здорово смахивало на порнографию. Полулежащая на спине святая изогнулась в пароксизме страсти. Рот Терезы был искривлен, и казалось, что из него вот-вот вырвется стон оргазма. Над святой возвышался ангел, указывая вдаль своим огненным копьем. |
A bullet exploded in the pew over Langdon's head. |
В скамью над самой головой Лэнгдона ударила пуля. |
He felt his body rise like a sprinter out of a gate. |
Ученый неожиданно для себя резко сорвался с места - так, как уходит на дистанцию спринтер. |
Fueled only by adrenaline, and barely conscious of his actions, he was suddenly running, hunched, head down, pounding across the front of the church to his right. |
Не осознавая до конца своих действий и движимый только адреналином, он, слегка пригнувшись, зигзагами помчался вправо. |
As the bullets erupted behind him, Langdon dove yet again, sliding out of control across the marble floor before crashing in a heap against the railing of a niche on the right hand wall. |
Когда позади него прогремел очередной выстрел, Лэнгдон снова нырнул на пол головой вперед. Проскользив несколько футов по мраморному полу, он ударился об ограждение ниши в правой стене храма. |
It was then that he saw her. |
В этот момент он увидел ее. |
A crumpled heap near the back of the church. Vittoria! Her bare legs were twisted beneath her, but Langdon sensed somehow that she was breathing. |
Виттория! Ее обнаженные ноги были неестественно подогнуты, но каким-то шестым чувством американец смог уловить, что девушка еще дышит. |
He had no time to help her. |
Однако помочь ей он не мог. На это у него не было времени. |
Immediately, the killer rounded the pews on the far left of the church and bore relentlessly down. |
Убийца обошел ряды скамей в левом дальнем углу церкви и двинулся в направлении Лэнгдона. |
Langdon knew in a heartbeat it was over. |
Ученый понимал, что через несколько мгновений все будет кончено. |
The killer raised the weapon, and Langdon did the only thing he could do. |
Убийца поднял пистолет, и Лэнгдон сделал то единственное, что еще мог сделать. |
He rolled his body over the banister into the niche. |
Он броском преодолел ограждение и оказался в нише. |
As he hit the floor on the other side, the marble columns of the balustrade exploded in a storm of bullets. |
В тот момент, когда его тело коснулось мраморного пола, с колонны невысокой балюстрады брызнула мраморная крошка: в колонну, рядом с которой он только что находился, угодила пуля. |
Langdon felt like a cornered animal as he scrambled deeper into the semicircular niche. |
Продвигаясь ползком в глубину ниши, Лэнгдон чувствовал себя загнанным зверем. |
Rising before him, the niche's sole contents seemed ironically apropos-a single sarcophagus. |
Находившийся в углублении стены предмет по какой-то странной иронии полностью соответствовал ситуации. Это был массивный саркофаг. |
Mine perhaps, Langdon thought. |
"Теперь, возможно, мой", - подумал ученый. |
Even the casket itself seemed fitting. |
Даже по размеру каменный гроб был ему впору. |
It was a scаtola-a small, unadorned, marble box. |
Подобного рода саркофаги - простые, без всяких украшений мраморные ящики - назывались scatola. |
Burial on a budget. |
Экономичная гробница. |