Striding up the side aisle directly toward him came a dark monster of a man. |
По боковому проходу прямо к нему двигался похожий на чудовище человек. |
Even in the glow of the fire, his eyes burned black. Langdon recognized the gun in his hand as the one from his own jacket pocket... the one Vittoria had been carrying when they came in. |
В отблесках огня его глаза пылали черным пламенем, а в руке человек держал пистолет, и Лэнгдон сразу узнал оружие, которое носил в своем кармане... тот самый пистолет, который у него взяла Виттория. |
The sudden wave of panic that rose in Langdon was a frenzy of disjunct fears. |
Охватившая Лэнгдона паника была смесью самых разных страхов. |
His initial instinct was for Vittoria. |
Его первые мысли были о Виттории. |
What had this animal done to her? |
Что это животное с ней сделало? |
Was she hurt? |
Он ее ранил? |
Or worse? |
Или, может быть, даже... |
In the same instant, Langdon realized the man overhead was screaming louder. |
В тот же момент ученый осознал, что отчаянные крики над его головой звучат все громче и громче. |
The cardinal would die. |
Кардинал умирал. |
Helping him now was impossible. |
Ему уже ничем нельзя было помочь. |
Then, as the Hassassin leveled the gun at Langdon's chest, Langdon's panic turned inward, his senses on overload. |
Затем, когда ассасин опустил ствол, направив его в грудь Лэнгдона, ужас, который испытывал американец, обратился внутрь. |
He reacted on instinct as the shot went off. Launching off the bench, Langdon sailed arms first over the sea of church pews. |
Он успел прореагировать за долю секунды до того, как прогремел выстрел, прыгнув со скамьи и, словно пловец, вытянув вперед руки. |
When he hit the pews, he hit harder than he had imagined, immediately rolling to the floor. |
Ударившись о край скамьи (удар оказался сильнее, чем можно было ожидать), он скатился на пол. |
The marble cushioned his fall with all the grace of cold steel. |
Мрамор принял его тело с нежностью холодной стали. |
Footsteps closed to his right. |
Шаги слышались справа. |
Langdon turned his body toward the front of the church and began scrambling for his life beneath the pews. |
Лэнгдон развернулся головой к выходу из церкви и, отчаянно борясь за жизнь, пополз под скамьями. *** |
High above the chapel floor, Cardinal Guidera endured his last torturous moments of consciousness. |
Высоко над полом базилики кардинал Гуидера доживал последние, самые мучительные секунды своей жизни. Он еще был в сознании. |
As he looked down the length of his naked body, he saw the skin on his legs begin to blister and peel away. |
Опустив глаза и посмотрев вдоль своего обнаженного тела, он увидел, как пузырится и слезает с плоти кожа его ног. |
I am in hell, he decided. |
"Я уже в аду, - решил он. |
God, why hast thou forsaken me? |
- Господи, почему Ты меня оставил?" |
He knew this must be hell because he was looking at the brand on his chest upside down... and yet, as if by the devil's magic, the word made perfect sense. |
Кардинал точно знал, что это ад, потому что он смотрел на клеймо на груди сверху... и, несмотря на это, видел его в правильном положении. В силу какой-то сатанинской магии слово имело смысл и читалось: |
92 |
Глава 92 |
Three ballotings. |
Третий тур голосования. |
No Pope. |
Избрание папы снова не состоялось. |
Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati had begun praying for a miracle. |
Кардинал Мортати начал молиться о чуде. |
Send us the candidates! |
Боже, пришли же кандидатов! |
The delay had gone long enough. |
Куда они подевались? |
A single missing candidate, Mortati could understand. |
Отсутствие одного кандидата Мортати мог бы понять. |
But all four? |
Но чтобы все четверо? |
It left no options. |
Выбора не было. |
Under these conditions, achieving a two thirds majority would take an act of God Himself. |
Для того чтобы кто-то из присутствующих получил большинство в две трети, требовалось вмешательство самого Творца. |
When the bolts on the outer door began to grind open, Mortati and the entire College of Cardinals wheeled in unison toward the entrance. |
Когда загремели запоры, Мортати и все остальные кардиналы одновременно повернулись, чтобы взглянуть на входную дверь. |
Mortati knew this unsealing could mean only one thing. By law, the chapel door could only be unsealed for two reasons-to remove the very ill, or to admit late cardinals. |
Мортати знал, что, согласно закону, дверь Сикстинской капеллы открывается лишь в двух случаях - чтобы забрать внезапно заболевшего члена конклава или впустить опоздавших кардиналов. |
The preferiti are coming! |
Слава Богу, нашлись preferiti! |
Mortati's heart soared. |
Старый кардинал возрадовался всем сердцем. |
Conclave had been saved. |
Конклав спасен. |
But when the door opened, the gasp that echoed through the chapel was not one of joy. |
Но когда открылась дверь, по Сикстинской капелле пронесся вздох. |
Mortati stared in incredulous shock as the man walked in. |
И это не было вздохом радости или облегчения. |
For the first time in Vatican history, a camerlegno had just crossed the sacred threshold of conclave after sealing the doors. |
Увидев, кто вошел в капеллу, Мортати испытал настоящий шок. Впервые за всю историю Ватикана священный порог во время конклава переступил камерарий. И это было сделано после того, как двери были опечатаны! |
What is he thinking! |
Невероятно! Неужели этого человека оставил разум? |
The camerlegno strode to the altar and turned to address the thunderstruck audience. |
Камерарий тихо приблизился к алтарю, повернулся лицом к буквально сраженной его появлением аудитории и произнес: |