When he was through, it was as if Satan himself had sucked the air from the room. |
Когда камерарий закончил, Мортати показалось, что сам сатана высосал весь кислород из Сикстинской капеллы. |
Nobody could move. |
Кардиналы едва дышали. Ни у кого из них не осталось сил, чтобы пошевелиться. |
The camerlegno's words hung in the darkness. |
Слова камерария все еще продолжали звучать во тьме. |
The only sound Mortati could now hear was the anomalous hum of a television camera in back-an electronic presence no conclave in history had ever endured-but a presence demanded by the camerlegno. |
Единственным звуком, доносившимся до слуха кардинала Мортати, было противоестественное для этого места гудение видеокамеры за спиной. Это было первое появление электроники в стенах Сикстинской капеллы за всю историю Ватикана. Присутствия журналистов потребовал камерарий. |
To the utter astonishment of the cardinals, the camerlegno had entered the Sistine Chapel with two BBC reporters-a man and a woman-and announced that they would be transmitting his solemn statement, live to the world. |
К величайшему изумлению членов конклава, молодой Вентреска вошел в капеллу в сопровождении двух репортеров Би-би-си -мужчины и женщины. Войдя, камерарий объявил, что его официальное заявление будет транслироваться в прямом эфире по всему миру. |
Now, speaking directly to the camera, the camerlegno stepped forward. |
И вот, повернувшись лицом к камере, камерарий произнес: |
"To the Illuminati," he said, his voice deepening, "and to those of science, let me say this." He paused. "You have won the war." |
- А теперь, обращаясь к иллюминатам, так же как и ко всему научному сообществу, я должен сказать, - голос его приобрел несвойственную клирику глубину и твердость, - вы выиграли эту войну. |
The silence spread now to the deepest corners of the chapel. |
В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. Казалось, в помещении мгновенно вымерло все живое. |
Mortati could hear the desperate thumping of his own heart. |
Стало настолько тихо, что Мортати явственно слышал удары своего сердца. |
"The wheels have been in motion for a long time," the camerlegno said. |
- Машина находилась в движении многие сотни лет. |
"Your victory has been inevitable. Never before has it been as obvious as it is at this moment. Science is the new God." |
Но только сейчас, как никогда раньше, все осознали, что наука стала новым Богом. |
What is he saying? Mortati thought. |
"Что он говорит?! - думал Мортати. |
Has he gone mad? |
- Неужели его оставил разум? |
The entire world is hearing this! |
Ведь эти слова слышит весь мир!" |
"Medicine, electronic communications, space travel, genetic manipulation... these are the miracles about which we now tell our children. |
- Медицина, электронные системы связи, полеты в космос, манипуляции с генами... те чудеса, которыми сейчас восхищаются наши дети. |
These are the miracles we herald as proof that science will bring us the answers. The ancient stories of immaculate conceptions, burning bushes, and parting seas are no longer relevant. |
Это те чудеса, которые, как утверждают многие, служат доказательством того, что наука несет нам ответы на все наши вопросы и что все древние россказни о непорочном зачатии, неопалимой купине, расступающихся морях утратили всякое значение. |
God has become obsolete. |
Бог безнадежно устарел. |
Science has won the battle. |
Наука победила. |
We concede." |
Мы признаем свое поражение. |
A rustle of confusion and bewilderment swept through the chapel. |
По Сикстинской капелле пронесся смущенный и недоумевающий ропот. |
"But science's victory," the camerlegno added, his voice intensifying, "has cost every one of us. |
- Но торжество науки, - продолжил камерарий, возвышая голос, - далось каждому из нас огромной ценой. |
And it has cost us deeply." |
Оно стоило нам очень дорого. |
Silence. |
В темном помещении снова воцарилась тишина. |
"Science may have alleviated the miseries of disease and drudgery and provided an array of gadgetry for our entertainment and convenience, but it has left us in a world without wonder. |
- Возможно, наука и смягчила наши страдания от болезней и от мук изнурительного труда. Нельзя отрицать и того, что она создала массу машин и аппаратов, обеспечивающих наш комфорт и предлагающих нам развлечения. Однако та же наука оставила нас в мире, который не способен вызывать ни удивления, ни душевного волнения. |
Our sunsets have been reduced to wavelengths and frequencies. |
Наши великолепные солнечные лучи низведены до длин волн и частоты колебаний. |
The complexities of the universe have been shredded into mathematical equations. |
Бесконечно и бесконечно сложная Вселенная изодрана в клочья, превратившись в систему математических уравнений. |
Even our self worth as human beings has been destroyed. |
И даже наше самоуважение к себе, как к представителям человеческого рода, подверглось уничтожению. |
Science proclaims that Planet Earth and its inhabitants are a meaningless speck in the grand scheme. |
Наука заявила, что планета Земля со всеми ее обитателями - всего лишь ничтожная, не играющая никакой роли песчинка в грандиозной системе. |
A cosmic accident." |
Своего рода космическое недоразумение. |
He paused. "Even the technology that promises to unite us, divides us. |
- Камерарий выдержал паузу и продолжил: - Даже те технические достижения, которые призваны нас объединять, выступают средством разобщения. |
Each of us is now electronically connected to the globe, and yet we feel utterly alone. |
Каждый из нас с помощью электроники связан со всем земным шаром, и в то же время все мы ощущаем себя в полном одиночестве. |
We are bombarded with violence, division, fracture, and betrayal. |
Нас преследуют насилие и расколы общества. Мы становимся жертвами предательства. |
Skepticism has become a virtue. |
Скептицизм считается достоинством. |