Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cynicism and demand for proof has become enlightened thought. Цинизм и требование доказательств стали главной чертой просвещенного мышления.
Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history? В свете всего этого не приходится удивляться, что никогда в истории люди не чувствовали себя столь беспомощными и подавленными, как в наше время.
Does science hold anything sacred? Наука не оставила нам ничего святого.
Science looks for answers by probing our unborn fetuses. Наука ищет ответы, исследуя еще не рожденные человеческие зародыши.
Science even presumes to rearrange our own DNA. Наука претендует на то, чтобы изменить нашу ДНК.
It shatters God's world into smaller and smaller pieces in quest of meaning... and all it finds is more questions." Пытаясь познать мир, она дробит мир Божий на все более мелкие и мелкие Фрагменты... и в результате порождает все больше и больше вопросов.
Mortati watched in awe. Мортати с благоговением внимал словам камерария.
The camerlegno was almost hypnotic now. Священник оказывал на него почти гипнотическое воздействие.
He had a physical strength in his movements and voice that Mortati had never witnessed on a Vatican altar. В его движениях и голосе ощущалась такая мощь, которой старый кардинал не встречал у алтарей Ватикана за всю свою жизнь.
The man's voice was wrought with conviction and sadness. Г олос этого человека был проникнут бесконечной убежденностью и глубочайшей печалью.
"The ancient war between science and religion is over," the camerlegno said. - Древняя война между религией и наукой закончена, - продолжил Вентреска.
"You have won. - Вы победили.
But you have not won fairly. Но победили не в честной борьбе.
You have not won by providing answers. Вы одержали победу, не дав ответов на волнующие людей вопросы.
You have won by so radically reorienting our society that the truths we once saw as signposts now seem inapplicable. Вместо этого вы сумели настолько изменить систему человеческих ценностей, что те истины, которые столько лет служили нашими ориентирами, стали просто неприменимы.
Religion cannot keep up. Scientific growth is exponential. Религия не смогла угнаться за наукой, которая росла по экспоненте.
It feeds on itself like a virus. Наука, подобно вирусу, питается собой.
Every new breakthrough opens doors for new breakthroughs. Каждый новый научный прорыв распахивает врата для очередного прорыва.
Mankind took thousands of years to progress from the wheel to the car. Для того чтобы пройти путь от колеса до автомобиля человечеству потребовалась не одна тысяча лет.
Yet only decades from the car into space. А от автомобиля до космических полетов - всего лишь несколько десятилетий.
Now we measure scientific progress in weeks. Теперь же темпы научного прогресса измеряются неделями.
We are spinning out of control. События выходят из-под контроля.
The rift between us grows deeper and deeper, and as religion is left behind, people find themselves in a spiritual void. И пропасть между нами становится все шире и глубже. Однако по мере того, как религия отстает от науки, человечество оказывается во все более глубоком духовном вакууме.
We cry out for meaning. And believe me, we do cry out. Мы вопием, желая познать суть вещей и свое место в мире, и верим, что можем достичь результата нашими воплями.
We see UFOs, engage in channeling, spirit contact, out of body experiences, mindquests-all these eccentric ideas have a scientific veneer, but they are unashamedly irrational. Мы видим НЛО, устанавливаем связи с потусторонним миром, вызываем духов, испытываем разного рода экстрасенсорные ощущения, прибегаем к телепатии. Вся эта, мягко говоря, эксцентрическая деятельность якобы носит научный оттенок, не имея на самом деле никакого рационального наполнения.
They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology." В этом проявляется отчаянный крик современных душ, душ одиноких и страдающих, душ, изувеченных знаниями и неспособных понять ничего, что лежит за границами техники и технологии.
Mortati could feel himself leaning forward in his seat. Мортати не замечал, что, сидя в своем кресле, всем телом подался вперед, чтобы не пропустить ни единого слова камерария.
He and the other cardinals and people around the world were hanging on this priest's every utterance. Причем так вел себя не он один. Все остальные кардиналы, и с ними весь мир, ловили каждый звук вдохновенной речи пастыря.
The camerlegno spoke with no rhetoric or vitriol. Камерарий говорил просто, без риторических изысков или сарказма.
No references to scripture or Jesus Christ. Он не обращался к Священному Писанию и не цитировал Спасителя.
He spoke in modern terms, unadorned and pure. Somehow, as though the words were flowing from God himself, he spoke the modern language... delivering the ancient message. Камерарий использовал современный язык, однако казалось, что эти простые слова льются из уст самого Бога, доводящего до сознания своих детей древние истины.
In that moment, Mortati saw one of the reasons the late Pope held this young man so dear. В этот момент Мортати наконец понял, почему покойный понтифик так ценил этого человека.
In a world of apathy, cynicism, and technological deification, men like the camerlegno, realists who could speak to our souls like this man just had, were the church's only hope. В циничном и апатичном мире, где объектом обожествления является техника, люди, способные пробиться к заблудшим душам так, как этот камерарий, остаются единственной надеждой церкви.
The camerlegno was talking more forcefully now. "Science, you say, will save us. - Вы утверждаете, что нас спасет наука, -продолжал камерарий более напористо, чем раньше.
Science, I say, has destroyed us. - А я утверждаю, что наука нас уже уничтожила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x