Cynicism and demand for proof has become enlightened thought. |
Цинизм и требование доказательств стали главной чертой просвещенного мышления. |
Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history? |
В свете всего этого не приходится удивляться, что никогда в истории люди не чувствовали себя столь беспомощными и подавленными, как в наше время. |
Does science hold anything sacred? |
Наука не оставила нам ничего святого. |
Science looks for answers by probing our unborn fetuses. |
Наука ищет ответы, исследуя еще не рожденные человеческие зародыши. |
Science even presumes to rearrange our own DNA. |
Наука претендует на то, чтобы изменить нашу ДНК. |
It shatters God's world into smaller and smaller pieces in quest of meaning... and all it finds is more questions." |
Пытаясь познать мир, она дробит мир Божий на все более мелкие и мелкие Фрагменты... и в результате порождает все больше и больше вопросов. |
Mortati watched in awe. |
Мортати с благоговением внимал словам камерария. |
The camerlegno was almost hypnotic now. |
Священник оказывал на него почти гипнотическое воздействие. |
He had a physical strength in his movements and voice that Mortati had never witnessed on a Vatican altar. |
В его движениях и голосе ощущалась такая мощь, которой старый кардинал не встречал у алтарей Ватикана за всю свою жизнь. |
The man's voice was wrought with conviction and sadness. |
Г олос этого человека был проникнут бесконечной убежденностью и глубочайшей печалью. |
"The ancient war between science and religion is over," the camerlegno said. |
- Древняя война между религией и наукой закончена, - продолжил Вентреска. |
"You have won. |
- Вы победили. |
But you have not won fairly. |
Но победили не в честной борьбе. |
You have not won by providing answers. |
Вы одержали победу, не дав ответов на волнующие людей вопросы. |
You have won by so radically reorienting our society that the truths we once saw as signposts now seem inapplicable. |
Вместо этого вы сумели настолько изменить систему человеческих ценностей, что те истины, которые столько лет служили нашими ориентирами, стали просто неприменимы. |
Religion cannot keep up. Scientific growth is exponential. |
Религия не смогла угнаться за наукой, которая росла по экспоненте. |
It feeds on itself like a virus. |
Наука, подобно вирусу, питается собой. |
Every new breakthrough opens doors for new breakthroughs. |
Каждый новый научный прорыв распахивает врата для очередного прорыва. |
Mankind took thousands of years to progress from the wheel to the car. |
Для того чтобы пройти путь от колеса до автомобиля человечеству потребовалась не одна тысяча лет. |
Yet only decades from the car into space. |
А от автомобиля до космических полетов - всего лишь несколько десятилетий. |
Now we measure scientific progress in weeks. |
Теперь же темпы научного прогресса измеряются неделями. |
We are spinning out of control. |
События выходят из-под контроля. |
The rift between us grows deeper and deeper, and as religion is left behind, people find themselves in a spiritual void. |
И пропасть между нами становится все шире и глубже. Однако по мере того, как религия отстает от науки, человечество оказывается во все более глубоком духовном вакууме. |
We cry out for meaning. And believe me, we do cry out. |
Мы вопием, желая познать суть вещей и свое место в мире, и верим, что можем достичь результата нашими воплями. |
We see UFOs, engage in channeling, spirit contact, out of body experiences, mindquests-all these eccentric ideas have a scientific veneer, but they are unashamedly irrational. |
Мы видим НЛО, устанавливаем связи с потусторонним миром, вызываем духов, испытываем разного рода экстрасенсорные ощущения, прибегаем к телепатии. Вся эта, мягко говоря, эксцентрическая деятельность якобы носит научный оттенок, не имея на самом деле никакого рационального наполнения. |
They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology." |
В этом проявляется отчаянный крик современных душ, душ одиноких и страдающих, душ, изувеченных знаниями и неспособных понять ничего, что лежит за границами техники и технологии. |
Mortati could feel himself leaning forward in his seat. |
Мортати не замечал, что, сидя в своем кресле, всем телом подался вперед, чтобы не пропустить ни единого слова камерария. |
He and the other cardinals and people around the world were hanging on this priest's every utterance. |
Причем так вел себя не он один. Все остальные кардиналы, и с ними весь мир, ловили каждый звук вдохновенной речи пастыря. |
The camerlegno spoke with no rhetoric or vitriol. |
Камерарий говорил просто, без риторических изысков или сарказма. |
No references to scripture or Jesus Christ. |
Он не обращался к Священному Писанию и не цитировал Спасителя. |
He spoke in modern terms, unadorned and pure. Somehow, as though the words were flowing from God himself, he spoke the modern language... delivering the ancient message. |
Камерарий использовал современный язык, однако казалось, что эти простые слова льются из уст самого Бога, доводящего до сознания своих детей древние истины. |
In that moment, Mortati saw one of the reasons the late Pope held this young man so dear. |
В этот момент Мортати наконец понял, почему покойный понтифик так ценил этого человека. |
In a world of apathy, cynicism, and technological deification, men like the camerlegno, realists who could speak to our souls like this man just had, were the church's only hope. |
В циничном и апатичном мире, где объектом обожествления является техника, люди, способные пробиться к заблудшим душам так, как этот камерарий, остаются единственной надеждой церкви. |
The camerlegno was talking more forcefully now. "Science, you say, will save us. |
- Вы утверждаете, что нас спасет наука, -продолжал камерарий более напористо, чем раньше. |
Science, I say, has destroyed us. |
- А я утверждаю, что наука нас уже уничтожила. |