Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon looked out at St. Peter's Square a moment. Then he scowled, stroking his chin. Лэнгдон взглянул через окно на площадь, нахмурился, задумчиво потер подбородок и спросил:
"How about fire? - А как насчет огня?
Any of them have Bernini artwork that has to do with fire?" Есть ли хотя бы в одной из них работа Бернини, имеющая отношение к огню?
Silence. Молчание.
"How about obelisks?" he demanded. - А обелиски? - продолжал допрос американец.
"Are any of the churches located near obelisks?" - Имеются ли на линии церкви, вблизи которых стоит обелиск?
The guard began checking the map. Гвардеец начал изучать карту.
Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon's eyes and realized what he was thinking. He's right! Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав.
The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks! Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски.
Maybe obelisks were a theme? Может быть, обелиски были главной темой?
Soaring pyramids marking the Illuminati path? Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения.
The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed... four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science. Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема... Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки.
"It's a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome's obelisks were erected or moved during Bernini's reign. - Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон.
He was no doubt involved in their placement." - Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении.
"Or," Vittoria added, "Bernini could have placed his markers near existing obelisks." - Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками.
Langdon nodded. "True." - Верно, - кивнул Лэнгдон.
"Bad news," the guard said. - Скверная шутка, - сказал гвардеец.
"No obelisks on the line." - Рядом с линией нет ни одного обелиска.
He traced his finger across the map. "None even remotely close. Nothing." - Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного.
Langdon sighed. Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом.
Vittoria's shoulders slumped. Виттория тоже сникла.
She'd thought it was a promising idea. Ей эта идея казалась весьма многообещающей.
Apparently, this was not going to be as easy as they'd hoped. Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале.
She tried to stay positive. Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала:
"Robert, think. - Думайте, Роберт.
You must know of a Bernini statue relating to fire. Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню.
Anything at all." В любой связи.
"Believe me, I've been thinking. - Я уже думал об этом.
Bernini was incredibly prolific. Бернини был невероятно плодовит.
Hundreds of works. У него сотни работ.
I was hoping West Ponente would point to a single church. Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь.
Something that would ring a bell." В таком случае я мог бы припомнить.
"Fu?co," she pressed. - Fuoco, - не сдавалась Виттория.
"Fire. - Огонь.
No Bernini titles jump out?" Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини?
Langdon shrugged. "There's his famous sketches of Fireworks, but they're not sculpture, and they're in Leipzig, Germany." - Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, -пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге.
Vittoria frowned. "And you're sure the breath is what indicates the direction?" - А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория.
"You saw the relief, Vittoria. - Вы видели барельеф собственными глазами.
The design was totally symmetrical. Он абсолютно симметричен.
The only indication of bearing was the breath." За исключением дыхания, естественно. И только оно может служить указателем направления.
Vittoria knew he was right. Виттория знала, что Лэнгдон прав.
"Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate." - Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух. Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание.
Vittoria nodded. Виттория кивнула, соглашаясь.
So we follow the breath. But where? Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно?
Olivetti came over. "What have you got?" - Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти.
"Too many churches," the soldier said. - Слишком много церквей, - ответил гвардеец.
"Two dozen or so. - Десятка два или даже больше.
I suppose we could put four men on each church-" Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой...
"Forget it," Olivetti said. - Забудьте, - прервал его Оливетти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x