Langdon looked out at St. Peter's Square a moment. Then he scowled, stroking his chin. |
Лэнгдон взглянул через окно на площадь, нахмурился, задумчиво потер подбородок и спросил: |
"How about fire? |
- А как насчет огня? |
Any of them have Bernini artwork that has to do with fire?" |
Есть ли хотя бы в одной из них работа Бернини, имеющая отношение к огню? |
Silence. |
Молчание. |
"How about obelisks?" he demanded. |
- А обелиски? - продолжал допрос американец. |
"Are any of the churches located near obelisks?" |
- Имеются ли на линии церкви, вблизи которых стоит обелиск? |
The guard began checking the map. |
Гвардеец начал изучать карту. |
Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon's eyes and realized what he was thinking. He's right! |
Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав. |
The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks! |
Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски. |
Maybe obelisks were a theme? |
Может быть, обелиски были главной темой? |
Soaring pyramids marking the Illuminati path? |
Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения. |
The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed... four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science. |
Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема... Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки. |
"It's a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome's obelisks were erected or moved during Bernini's reign. |
- Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон. |
He was no doubt involved in their placement." |
- Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении. |
"Or," Vittoria added, "Bernini could have placed his markers near existing obelisks." |
- Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками. |
Langdon nodded. "True." |
- Верно, - кивнул Лэнгдон. |
"Bad news," the guard said. |
- Скверная шутка, - сказал гвардеец. |
"No obelisks on the line." |
- Рядом с линией нет ни одного обелиска. |
He traced his finger across the map. "None even remotely close. Nothing." |
- Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного. |
Langdon sighed. |
Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом. |
Vittoria's shoulders slumped. |
Виттория тоже сникла. |
She'd thought it was a promising idea. |
Ей эта идея казалась весьма многообещающей. |
Apparently, this was not going to be as easy as they'd hoped. |
Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале. |
She tried to stay positive. |
Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала: |
"Robert, think. |
- Думайте, Роберт. |
You must know of a Bernini statue relating to fire. |
Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню. |
Anything at all." |
В любой связи. |
"Believe me, I've been thinking. |
- Я уже думал об этом. |
Bernini was incredibly prolific. |
Бернини был невероятно плодовит. |
Hundreds of works. |
У него сотни работ. |
I was hoping West Ponente would point to a single church. |
Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь. |
Something that would ring a bell." |
В таком случае я мог бы припомнить. |
"Fu?co," she pressed. |
- Fuoco, - не сдавалась Виттория. |
"Fire. |
- Огонь. |
No Bernini titles jump out?" |
Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини? |
Langdon shrugged. "There's his famous sketches of Fireworks, but they're not sculpture, and they're in Leipzig, Germany." |
- Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, -пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге. |
Vittoria frowned. "And you're sure the breath is what indicates the direction?" |
- А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория. |
"You saw the relief, Vittoria. |
- Вы видели барельеф собственными глазами. |
The design was totally symmetrical. |
Он абсолютно симметричен. |
The only indication of bearing was the breath." |
За исключением дыхания, естественно. И только оно может служить указателем направления. |
Vittoria knew he was right. |
Виттория знала, что Лэнгдон прав. |
"Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate." |
- Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух. Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание. |
Vittoria nodded. |
Виттория кивнула, соглашаясь. |
So we follow the breath. But where? |
Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно? |
Olivetti came over. "What have you got?" |
- Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти. |
"Too many churches," the soldier said. |
- Слишком много церквей, - ответил гвардеец. |
"Two dozen or so. |
- Десятка два или даже больше. |
I suppose we could put four men on each church-" |
Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой... |
"Forget it," Olivetti said. |
- Забудьте, - прервал его Оливетти. |