"We missed this guy twice when we knew exactly where he was going to be. |
- Мы дважды упустили этого парня, хотя точно знали, где он должен находиться. |
A mass stakeout means leaving Vatican City unprotected and canceling the search." |
Организовав массовый рейд, мы оставим Ватикан без охраны и будем вынуждены прекратить поиски антивещества. |
"We need a reference book," Vittoria said. "An index of Bernini's work. |
- Нам нужен справочник, - сказала Виттория, - с указателем всех работ Бернини. |
If we can scan titles, maybe something will jump out." |
Если удастся просмотреть названия, то вы, возможно, что-то и вспомните. |
"I don't know," Langdon said. |
- Не знаю, - ответил Лэнгдон. |
"If it's a work Bernini created specifically for the Illuminati, it may be very obscure. It probably won't be listed in a book." |
- Если работа создана специально для ордена "Иллюминати", то она скорее всего малоизвестна и в указателе ее может не быть. |
Vittoria refused to believe it. |
Виттория его сомнений не разделяла. |
"The other two sculptures were fairly well known. |
- Первые две скульптуры были достаточно известны. |
You'd heard of them both." |
Во всяком случае, вы слышали об обеих. |
Langdon shrugged. "Yeah." |
- Это верно... - протянул Лэнгдон. |
"If we scan titles for references to the word 'fire,' maybe we'll find a statue that's listed as being in the right direction." |
- Если мы просмотрим названия и наткнемся на слово "огонь", то, возможно, обнаружим статую, которая находится в нужном для нас направлении. |
Langdon seemed convinced it was worth a shot. He turned to Olivetti. |
Попытаться, во всяком случае, стоит, подумал Лэнгдон и, обращаясь к Оливетти, сказал: |
"I need a list of all Bernini's work. |
- Мне нужен перечень всех работ Бернини. |
You guys probably don't have a coffee table Bernini book around here, do you?" |
У вас, парни, случайно, не найдется здесь настольной книги о великом мастере? |
"Coffee table book?" |
- Настольной? |
Olivetti seemed unfamiliar with the term. |
- Оливетти, судя по его тону, очень удивился. |
"Never mind. |
- Не обращайте внимания... |
Any list. |
Мне нужен любой список. |
How about the Vatican Museum? |
Как насчет музея? |
They must have Bernini references." |
Там наверняка есть справочники по Бернини. |
The guard with the scar frowned. |
- Электричество во всех музеях отключено, -мрачно произнес гвардеец со шрамом. |
"Power in the museum is out, and the records room is enormous. |
- Кроме того, справочный зал очень велик. |
Without the staff there to help-" |
Без помощи персонала... |
"The Bernini work in question," Olivetti interrupted. "Would it have been created while Bernini was employed here at the Vatican?" |
- Скажите, - вмешался Оливетти, - указанная работа Бернини была создана, когда скульптор работал здесь, в Ватикане? |
"Almost definitely," Langdon said. |
- Почти наверняка, - ответил Лэнгдон. |
"He was here almost his entire career. |
- Он провел здесь почти всю свою творческую жизнь. |
And certainly during the time period of the Galileo conflict." |
А во время конфликта церкви с Галилеем уж точно находился в Ватикане. |
Olivetti nodded. "Then there's another reference." |
- В таком случае может существовать еще один справочник, - удовлетворенно кивнув, сказал Оливетти. |
Vittoria felt a flicker of optimism. "Where?" |
- Где? - с надеждой спросила Виттория, в которой снова проснулся оптимизм. |
The commander did not reply. |
Коммандер не ответил. |
He took his guard aside and spoke in hushed tones. |
Он отвел гвардейца в сторону и о чем-то заговорил с ним, понизив голос. |
The guard seemed uncertain but nodded obediently. |
Швейцарец, судя по его виду, был не очень уверен в успехе, но тем не менее утвердительно кивал. |
When Olivetti was finished talking, the guard turned to Langdon. |
Когда Оливетти замолчал, солдат повернулся к Лэнгдону и сказал: |
"This way please, Mr. Langdon. |
- Следуйте, пожалуйста, за мной, мистер Лэнгдон. |
It's nine fifteen. |
Сейчас девять пятнадцать. |
We'll have to hurry." |
Нам следует поторопиться. |
Langdon and the guard headed for the door. |
Лэнгдон и швейцарец двинулись к дверям. |
Vittoria started after them. "I'll help." |
- Я помогу! - рванулась следом за ними Виттория. |
Olivetti caught her by the arm. |
Оливетти поймал ее за руку и сказал: |
"No, Ms. Vetra. |
- Нет, мисс Ветра. |
I need a word with you." |
Мне необходимо с вами кое-что обсудить. |
His grasp was authoritative. |
Произнесены эти слова были весьма внушительно, а хватка оказалась очень крепкой. |
Langdon and the guard left. |
Лэнгдон и гвардеец ушли. |
Olivetti's face was wooden as he took Vittoria aside. |
Оливетти с каменным выражением лица отвел Витторию в сторону. |
But whatever it was Olivetti had intended to say to her, he never got the chance. |
Но девушка так и не узнала, что он хотел ей сказать. Коммандер просто не получил возможности это сделать. |
His walkie talkie crackled loudly. |
Его портативная рация громко прохрипела: |
"Commandante?" |
- Комманданте? |
Everyone in the room turned. |
Все повернулись к Оливетти. |
The voice on the transmitter was grim. "I think you better turn on the television." |
- Думаю, вам стоит включить телевизор, -прозвучал в крошечном динамике мрачный голос. |
80 |
Глава 80 |
When Langdon had left the Vatican Secret Archives only two hours ago, he had never imagined he would see them again. |
Когда два часа назад Лэнгдон выходил из секретных архивов Ватикана, он и мечтать не мог о том, что когда-нибудь туда вернется. |