Now, winded from having jogged the entire way with his Swiss Guard escort, Langdon found himself back at the archives once again. |
Однако, пробежав рысцой вместе с гвардейцем весь путь, он, слегка задыхаясь, вошел в уже знакомое здание. |
His escort, the guard with the scar, now led Langdon through the rows of translucent cubicles. |
Солдат со шрамом на лице провел его мимо прозрачных кубов хранилищ. |
The silence of the archives felt somehow more forbidding now, and Langdon was thankful when the guard broke it. |
Тишина архива на сей раз действовала на Лэнгдона угнетающе, и он был очень благодарен швейцарцу, когда тот нарушил молчание. |
"Over here, I think," he said, escorting Langdon to the back of the chamber where a series of smaller vaults lined the wall. |
- Мне кажется, сюда, - сказал гвардеец, приглашая Лэнгдона пройти в конец зала, где вдоль стены размещались стеклянные кубы, но только меньшего размера. |
The guard scanned the titles on the vaults and motioned to one of them. |
Швейцарец обежал взглядом надписи на хранилищах и указал на одно из них. |
"Yes, here it is. |
- Да, это как раз то, что нам надо. |
Right where the commander said it would be." |
Коммандер сказал, что интересующие вас сведения вы, возможно, найдете здесь. |
Langdon read the title. Attivi Vaticani. |
Лэнгдон прочитал надпись. ATTIVI VATICANI. |
Vatican assets? |
Имущество Ватикана? |
He scanned the list of contents. |
Он просмотрел рубрикатор. |
Real estate... currency... Vatican Bank... antiquities... The list went on. |
Недвижимость... Валюта... Банк Ватикана... Антиквариат... Список казался бесконечным. |
"Paperwork of all Vatican assets," the guard said. |
- Полный перечень всей собственности, - сказал швейцарец. |
Langdon looked at the cubicle. Jesus. |
Боже! |
Even in the dark, he could tell it was packed. |
Несмотря на полумрак, Лэнгдон видел, что хранилище забито до отказа. |
"My commander said that whatever Bernini created while under Vatican patronage would be listed here as an asset." |
- Коммандер сказал, что все созданное Бернини под патронажем Ватикана внесено в соответствующие перечни активов. |
Langdon nodded, realizing the commander's instincts just might pay off. |
Лэнгдон кивнул, осознав, что предположения Оливетти могут действительно оказаться верными. |
In Bernini's day, everything an artist created while under the patronage of the Pope became, by law, property of the Vatican. |
В то время, когда творил Бернини, все, что он сделал под покровительством папы, становилось по закону собственностью Святого престола. |
It was more like feudalism than patronage, but top artists lived well and seldom complained. |
Правда, Это было не покровительство, а скорее феодализм, но крупные мастера тогда жили неплохо и жаловались крайне редко. |
"Including works placed in churches outside Vatican City?" |
- Включая те работы, которые находятся вне Ватикана? |
The soldier gave him an odd look. |
Солдат бросил на него удивленный взгляд и сказал: |
"Of course. |
- Естественно. |
All Catholic churches in Rome are property of the Vatican." |
Все католические храмы Рима являются собственностью Ватикана. |
Langdon looked at the list in his hand. |
Лэнгдон посмотрел на список, который держал в руках. |
It contained the names of the twenty or so churches that were located on a direct line with West Ponente's breath. |
В нем значилось примерно двадцать церквей, стоящих вдоль линии, берущей начало у West Ponente. |
The third altar of science was one of them, and Langdon hoped he had time to figure out which it was. |
Третий алтарь науки находился в одной из них, и Лэнгдон надеялся, что ему хватит времени определить, в какой именно. |
Under other circumstances, he would gladly have explored each church in person. |
В иных обстоятельствах он с удовольствием лично обследовал бы все эти храмы один за другим. |
Today, however, he had about twenty minutes to find what he was looking for-the one church containing a Bernini tribute to fire. |
Однако сегодня ему было отпущено всего двадцать минут, чтобы найти ту единственную церковь, в которой находится работа Бернини, имеющая какое-либо отношение к огню. |
Langdon walked to the vault's electronic revolving door. The guard did not follow. |
Лэнгдон подошел к вращающимся, контролируемым электроникой дверям хранилища, а швейцарец остался стоять на месте. |
Langdon sensed an uncertain hesitation. He smiled. |
Ощутив какую-то странную неуверенность, американец произнес с улыбкой: |
"The air's fine. |
- С воздухом все в порядке. |
Thin, but breathable." |
Дышать можно, хотя кислорода и маловато. |
"My orders are to escort you here and then return immediately to the security center." |
- Мне приказано сопроводить вас до этого места, а затем немедленно вернуться в штабную комнату. |
"You're leaving?" |
- Значит, вы меня покидаете? |
"Yes. |
- Да, синьор. |
The Swiss Guard are not allowed inside the archives. |
Швейцарские гвардейцы в архив не допускаются. |
I am breaching protocol by escorting you this far. |
Проводив вас до этого места, я уже нарушил протокол. |
The commander reminded me of that." |
Коммандер не преминул мне об этом напомнить. |
"Breaching protocol?" |
- Нарушили протокол? |
Do you have any idea what is going on here tonight? |
- Неужели этот человек не понимает, что происходит? |
"Whose side is your damn commander on!" |
- На чьей стороне ваш коммандер, черт бы его побрал?! |
All friendliness disappeared from the guard's face. The scar under his eye twitched. The guard stared, looking suddenly a lot like Olivetti himself. |
Выражение дружелюбия мгновенно исчезло с лица гвардейца, шрам под глазом начал нервно подергиваться, а взгляд напомнил взгляд самого Оливетти. |
"I apologize," Langdon said, regretting the comment. |
- Прошу прощения, - сказал Лэнгдон, сожалея о сказанном. |