He was fatigued, running on no food or sleep, walking the Path of Illumination, traumatized by two brutal murders. |
Он обессилел, бегая без сна и еды. Двигаясь по Пути просвещения, он пережил душевную травму, став свидетелем двух жестоких убийств. |
Langdon felt a deepening horror over the possible outcome of this drama. |
А мысли о возможном исходе этой драмы приводили его в ужас. |
Think, he told himself. |
"Думай!" - приказал он себе. |
His mind was blank. |
Но в голове не было ни единой здравой мысли. |
As he flushed, an unexpected realization hit him. |
После того как Лэнгдон спустил воду, ему на ум вдруг пришла забавная мысль. |
This is the Pope's toilet, he thought. |
"Ведь это же туалет папы, - подумал он. |
I just took a leak in the Pope's toilet. |
- Я только что помочился в унитаз папы. |
He had to chuckle. The Holy Throne. |
В его Святой трон". |
78 |
Глава 78 |
In London, a BBC technician ejected a video cassette from a satellite receiver unit and dashed across the control room floor. She burst into the office of the editor in chief, slammed the video into his VCR, and pressed play. |
А в Лондоне тем временем дежурная редакторша выхватила из приемника спутниковой связи записанную кассет ту промчалась через аппаратную, ворвалась в кабинет главного редактора, вставила кассету в видеомагнитофон и, ни слова не говоря, нажала кнопку воспроизведения. |
As the tape rolled, she told him about the conversation she had just had with Gunther Glick in Vatican City. |
Пока шел материал, она рассказала шефу о своем разговоре с Понтером Гликом, находящимся в данный момент в Ватикане. |
In addition, BBC photo archives had just given her a positive ID on the victim in St. Peter's Square. |
Девица была способной журналисткой и, пока шла запись, успела получить из архивов Би-би-си подтверждение личности человека, только что убитого на площади Святого Петра в Риме. |
When the editor in chief emerged from his office, he was ringing a cowbell. Everything in editorial stopped. |
Выскочив из кабинета, главный редактор заорал так, что все немедленно бросили работу. |
"Live in five!" the man boomed. |
- Прямой эфир через пять минут! - выкрикнул он. |
"On air talent to prep! |
- Самого талантливого ведущего к камере! |
Media coordinators, I want your contacts on line! |
Ответственных за связь со средствами массовой информации прошу немедленно вступить в переговоры в режиме онлайн. |
We've got a story we're selling! |
У нас есть материал на продажу. |
And we've got film!" |
Кроме того, мы имеем фильм! |
The market coordinators grabbed their Rolodexes. |
Все координаторы коммерческой деятельности немедленно включили свои системы связи. |
"Film specs!" one of them yelled. |
- Продолжительность фильма? - громко спросил один из них. |
"Thirty second trim," the chief replied. |
- Тридцать секунд, - ответил главный. |
"Content?" |
- Содержание? |
"Live homicide." |
- Убийство, снятое в натуре! |
The coordinators looked encouraged. |
Глаза координаторов загорелись энтузиазмом. |
"Usage and licensing price?" |
- Стоимость лицензионного показа? |
"A million U.S. per." |
- Миллион долларов США. |
Heads shot up. "What!" |
- Что? - спросили все, недоверчиво повернув головы. |
"You heard me! |
- Вы меня слышали! |
I want top of the food chain. CNN, MSNBC, then the big three! |
Я хочу, чтобы вы начали с самых крутых. Си-эн-эн, Эм-эс-эн-би-си. А также с "большой тройки". |
Offer a dial in preview. |
Разрешаю сокращенный предварительный просмотр. |
Give them five minutes to piggyback before BBC runs it." |
Дайте им пять минут на размышления, после чего Би-би-си выйдет в эфир. |
"What the hell happened?" someone demanded. |
- Что, черт побери, произошло? - спросил один из сотрудников. |
"The prime minister get skinned alive?" |
- Неужели с нашего премьера живьем содрали шкуру? |
The chief shook his head. "Better." |
- Лучше, - покачал головой шеф. - Все гораздо лучше. *** |
At that exact instant, somewhere in Rome, the Hassassin enjoyed a fleeting moment of repose in a comfortable chair. |
А где-то в Риме как раз в этот момент ассасин наслаждался коротким и вполне заслуженным отдыхом. |
He admired the legendary chamber around him. |
Развалясь в удобном кресле, он с восхищением рассматривал легендарное помещение. |
I am sitting in the Church of Illumination, he thought. |
"Я сижу в Храме Света, - думал он. |
The Illuminati lair. |
- В тайном убежище иллюминатов". |
He could not believe it was still here after all of these centuries. |
Он не мог поверить в то, что оказался здесь по прошествии стольких веков. |
Dutifully, he dialed the BBC reporter to whom he had spoken earlier. |
Немного выждав, он набрал номер репортера Би-би-си, с которым говорил раньше. |
It was time. |
Время. |
The world had yet to hear the most shocking news of all. |
Однако самую страшную новость мир должен услышать позже. |
79 |
Глава 79 |
Vittoria Vetra sipped a glass of water and nibbled absently at some tea scones just set out by one of the Swiss Guards. |
Виттория Ветра отпила из стакана чай и машинально принялась за булочку, предложенную ей одним из швейцарских гвардейцев. |
She knew she should eat, but she had no appetite. |
Она знала, что поесть обязательно надо, но аппетита не было. |