When the bells of St. Peter's began their deafening clamor, both Langdon and Vittoria jumped. |
Когда над площадью прокатился оглушительный звон колоколов собора Святого Петра, Лэнгдон и Виттория чуть не подпрыгнули. |
It was time. |
Время. |
They had circled away from West Ponente in an attempt to lose the reporter but were now moving back toward the relief. |
В надежде отвязаться от репортера с камерой они успели отойти от барельефа Бернини на довольно большое расстояние и теперь повернули назад. |
Despite the clanging bells, the area seemed perfectly calm. |
Несмотря на колокольный звон, на площади царил полнейший покой. |
Tourists wandered. A homeless drunk dozed awkwardly at the base of the obelisk. |
По-прежнему неторопливо бродили туристы, а какой-то бездомный пьяница дремал, неловко сидя на ступенях у основания обелиска. |
A little girl fed pigeons. |
Маленькая девочка продолжала кормить голубей. |
Langdon wondered if the reporter had scared the killer off. |
"Неужели присутствие репортера спугнуло убийцу?" - подумал было Лэнгдон, но тут же отмел это предположение. |
Doubtful, he decided, recalling the killer's promise. I will make your cardinals media luminaries. |
Он помнил, что ассасин обещал сделать кардиналов звездами мировой прессы. |
As the echo of the ninth bell faded away, a peaceful silence descended across the square. |
Как только смолк девятый удар колокола, на площади воцарилась полнейшая тишина. |
Then... the little girl began to scream. |
И в этот момент... И в этот момент страшно закричала девочка. |
75 |
Глава 75 |
Langdon was the first to reach the screaming girl. |
Первым к кричащей девчушке подоспел Лэнгдон. |
The terrified youngster stood frozen, pointing at the base of the obelisk where a shabby, decrepit drunk sat slumped on the stairs. |
Окаменевшая от ужаса малышка показывала на основание обелиска, рядом с которым на ступенях устроился пьяный оборванец. |
The man was a miserable sight... apparently one of Rome's homeless. |
Бродяга - видимо, один из многочисленных римских бездомных - имел жалкий вид. |
His gray hair hung in greasy strands in front of his face, and his entire body was wrapped in some sort of dirty cloth. |
Его седые волосы падали на лицо немытыми жирными космами, а тело было укутано в грязную ткань. |
The girl kept screaming as she scampered off into the crowd. |
Продолжая кричать, девочка нырнула в начинающую собираться толпу. |
Langdon felt an upsurge of dread as he dashed toward the invalid. There was a dark, widening stain spreading across the man's rags. |
Лэнгдон подскочил к несчастному и с ужасом увидел, как по лохмотьям бродяги растекается темное пятно. |
Fresh, flowing blood. |
Присмотревшись, он понял, что это свежая кровь. |
Then, it was as if everything happened at once. The old man seemed to crumple in the middle, tottering forward. |
Затем сидящий старик, словно сломавшись в поясе, наклонился и начал заваливаться вперед. |
Langdon lunged, but he was too late. |
Лэнгдон бросился к нему, но опоздал. |
The man pitched forward, toppled off the stairs, and hit the pavement facedown. Motionless. |
Бродяга, наклоняясь все сильнее, рухнул со ступеней, уткнулся лицом в гранит мостовой и затих. |
Langdon dropped to his knees. |
Американцу показалось, что все это произошло за какие-то доли секунды. Лэнгдон склонился над старцем. |
Vittoria arrived beside him. A crowd was gathering. Vittoria put her fingers on the man's throat from behind. |
Подбежала Виттория и прикоснулась пальцами к сонной артерии бродяги. |
"There's a pulse," she declared. |
- Есть пульс, - сказала она. |
"Roll him." |
- Переверните его. Толпа зевак вокруг них все увеличивалась. |
Langdon was already in motion. |
Лэнгдон начал действовать, не дожидаясь дальнейших указаний. |
Grasping the man's shoulders, he rolled the body. |
Взяв старика за плечи, он стал поворачивать его лицом вверх. |
As he did, the loose rags seemed to slough away like dead flesh. The man flopped limp onto his back. Dead center of his naked chest was a wide area of charred flesh. |
Грязная ткань, в которую было завернуто тело, соскользнула, и когда бродяга оказался лежащим на спине, американец увидел в самом центре его груди большое черное пятно сгоревшей плоти. |
Vittoria gasped and pulled back. |
Виттория отпрянула, судорожно вздохнув. |
Langdon felt paralyzed, pinned somewhere between nausea and awe. |
Лэнгдон замер, словно парализованный, ощутив одновременно восхищение и отвращение. |
The symbol had a terrifying simplicity to it. |
Символ, который он увидел, был очень прост и в то же время ужасен. |
"Air," Vittoria choked. |
- Воздух, - задыхаясь от волнения, выдавила Виттория. |
"It's... him." |
- Это... он. |
Swiss Guards appeared from out of nowhere, shouting orders, racing after an unseen assassin. |
В этот миг рядом с ними практически из ниоткуда появились швейцарские гвардейцы. Раздались громкие команды, и солдаты бросились на поиски невидимого убийцы. |
Nearby, a tourist explained that only minutes ago, a dark skinned man had been kind enough to help this poor, wheezing, homeless man across the square... even sitting a moment on the stairs with the invalid before disappearing back into the crowd. |
Один из зевак-туристов рассказал, что всего несколько минут назад какой-то смуглый и, видимо, очень хороший человек не только помог этому несчастному перейти через площадь, но даже некоторое время посидел рядом с ним на ступенях. Затем этот добрый христианин растворился среди туристов. |
Vittoria ripped the rest of the rags off the man's abdomen. He had two deep puncture wounds, one on either side of the brand, just below his rib cage. |
Виттория сорвала остатки лохмотьев с торса "бродяги", и по обе стороны от клейма, чуть ниже грудной клетки, они увидели две большие проникающие раны. |
She cocked the man's head back and began to administer mouth to mouth. |
Девушка откинула голову кардинала назад и принялась делать искусственное дыхание по системе "изо рта в рот". |