Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can't stop now." He tailed the Alpha Romeos through a hard left swerve around Piazza Risorgimento. - Сейчас остановиться не могу, - заявил он и, выезжая на пьяцца Рисорджименто, резко бросил микроавтобус влево.
Macri held on to her computer gear in back as everything slid. Поворот был таким резким, что все сложное хозяйство Макри едва не соскользнуло с сиденья.
"Break my transmitter," she warned, "and we'll have to walk this footage to London." - Если ты раздолбаешь мой компьютер, - сказала она, с трудом поймав аппаратуру, - то нам придется доставлять материал в Лондон самим.
"Sit tight, love. - Держись крепче, любовь моя.
Something tells me we're almost there." Что-то мне подсказывает, что мы почти на месте.
Macri looked up. "Where?" - Где?
Glick gazed out at the familiar dome now looming directly in front of them. Глик посмотрел на занимающий полнеба и уже такой знакомый купол, улыбнулся и произнес:
He smiled. "Right back where we started." - Мы вернулись в то место, откуда начали.
The four Alpha Romeos slipped deftly into traffic surrounding St. Peter's Square. They split up and spread out along the piazza perimeter, quietly unloading men at select points. Четыре "альфа-ромео", умело вписавшись в движение машин вокруг площади Святого Петра, разъехались по ее периметру, и гвардейцы спокойно, не привлекая лишнего внимания, высадились в заранее намеченных местах.
The debarking guards moved into the throng of tourists and media vans on the edge of the square and instantly became invisible. Швейцарцы сразу стали невидимыми, растворившись в толпе туристов или затерявшись среди машин прессы, припаркованных у края площади.
Some of the guards entered the forest of pillars encompassing the colonnade. Часть гвардейцев скрылись в частоколе окружающих площадь колонн.
They too seemed to evaporate into the surroundings. Создавалось впечатление, что они просто испарились.
As Langdon watched through the windshield, he sensed a noose tightening around St. Peter's. Глядя сквозь ветровое стекло, Лэнгдон почти физически ощущал, как вокруг площади стягивается кольцо охраны.
In addition to the men Olivetti had just dispatched, the commander had radioed ahead to the Vatican and sent additional undercover guards to the center where Bernini's West Ponente was located. Оливетти по радиотелефону дал команду в Ватикан, и оттуда к обелиску выслали несколько агентов в штатском.
As Langdon looked out at the wide open spaces of St. Peter's Square, a familiar question nagged. How does the Illuminati assassin plan to get away with this? Лэнгдон смотрел на совершенно открытую площадь и задавал себе один и тот же вопрос: каким образом нанятый иллюминатами убийца рассчитывает скрыться отсюда?
How will he get a cardinal through all these people and kill him in plain view? Как он сможет протащить кардинала через толпу туристов, мимо швейцарских гвардейцев и убить его у всех на глазах?
Langdon checked his Mickey Mouse watch. Лэнгдон посмотрел на своего Микки-Мауса.
It was 8:54 P.M. Six minutes. Лапки мышонка показывали 8:54. Оставалось шесть минут.
In the front seat, Olivetti turned and faced Langdon and Vittoria. Сидящий впереди Оливетти обернулся и, глядя в упор на Лэнгдона и Витторию, сказал:
"I want you two right on top of this Bernini brick or block or whatever the hell it is. - Я хочу, чтобы вы оба встали рядом с этим булыжником... или как там его... мраморным блоком Бернини.
Same drill. Спектакль тот же.
You're tourists. Вы - парочка влюбленных туристов.
Use the phone if you see anything." Ясно?
Before Langdon could respond, Vittoria had his hand and was pulling him out of the car. Лэнгдон еще не успел открыть рта, чтобы ответить, как Виттория, распахнув дверцу, потянула его из машины.
The springtime sun was setting behind St. Peter's Basilica, and a massive shadow spread, engulfing the piazza. Весеннее солнце опускалось за горизонт прямо за базиликой, и на площадь, постепенно поглощая ее, наползала огромная тень.
Langdon felt an ominous chill as he and Vittoria moved into the cool, black umbra. Как только они вступили в эту прохладную темноту, американца начала бить дрожь - явно не от холода. Ему было просто-напросто страшно.
Snaking through the crowd, Langdon found himself searching every face they passed, wondering if the killer was among them. Петляя между туристами, Лэнгдон вглядывался в лица людей: ведь среди них мог находиться убийца.
Vittoria's hand felt warm. Виттория держала его за руку. Ладонь девушки казалась ему очень теплой.
As they crossed the open expanse of St. Peter's Square, Langdon sensed Bernini's sprawling piazza having the exact effect the artist had been commissioned to create-that of "humbling all those who entered." Проходя по огромной площади, Лэнгдон подумал о том, что Бернини сумел добиться того эффекта, которого требовал от него Ватикан, поручив ему эту работу. Великому художнику вполне удалось заставить каждого, кто вступал на площадь, "ощутить свое ничтожество".
Langdon certainly felt humbled at the moment. Humbled and hungry, he realized, surprised such a mundane thought could enter his head at a moment like this. Лэнгдон, во всяком случае, чувствовал себя в этот момент существом совсем крошечным.
"To the obelisk?" Vittoria asked. - Теперь к обелиску? - спросила Виттория.
Langdon nodded, arching left across the piazza. Лэнгдон кивнул и двинулся через площадь налево.
"Time?" - Сколько времени? - спросила девушка.
Vittoria asked, walking briskly, but casually. Она шагала быстро, но в то же время расслабленно, так, как ходят туристы.
"Five of." - Без пяти...
Vittoria said nothing, but Langdon felt her grip tighten. Виттория ничего не сказала, но Лэнгдон почувствовал, как вдруг сжались пальцы, держащие его руку.
He was still carrying the gun. He hoped Vittoria would not decide she needed it. Пистолет по-прежнему оттягивал карман, и ученый надеялся, что Виттория не захочет им воспользоваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x