"Can't stop now." He tailed the Alpha Romeos through a hard left swerve around Piazza Risorgimento. |
- Сейчас остановиться не могу, - заявил он и, выезжая на пьяцца Рисорджименто, резко бросил микроавтобус влево. |
Macri held on to her computer gear in back as everything slid. |
Поворот был таким резким, что все сложное хозяйство Макри едва не соскользнуло с сиденья. |
"Break my transmitter," she warned, "and we'll have to walk this footage to London." |
- Если ты раздолбаешь мой компьютер, - сказала она, с трудом поймав аппаратуру, - то нам придется доставлять материал в Лондон самим. |
"Sit tight, love. |
- Держись крепче, любовь моя. |
Something tells me we're almost there." |
Что-то мне подсказывает, что мы почти на месте. |
Macri looked up. "Where?" |
- Где? |
Glick gazed out at the familiar dome now looming directly in front of them. |
Глик посмотрел на занимающий полнеба и уже такой знакомый купол, улыбнулся и произнес: |
He smiled. "Right back where we started." |
- Мы вернулись в то место, откуда начали. |
The four Alpha Romeos slipped deftly into traffic surrounding St. Peter's Square. They split up and spread out along the piazza perimeter, quietly unloading men at select points. |
Четыре "альфа-ромео", умело вписавшись в движение машин вокруг площади Святого Петра, разъехались по ее периметру, и гвардейцы спокойно, не привлекая лишнего внимания, высадились в заранее намеченных местах. |
The debarking guards moved into the throng of tourists and media vans on the edge of the square and instantly became invisible. |
Швейцарцы сразу стали невидимыми, растворившись в толпе туристов или затерявшись среди машин прессы, припаркованных у края площади. |
Some of the guards entered the forest of pillars encompassing the colonnade. |
Часть гвардейцев скрылись в частоколе окружающих площадь колонн. |
They too seemed to evaporate into the surroundings. |
Создавалось впечатление, что они просто испарились. |
As Langdon watched through the windshield, he sensed a noose tightening around St. Peter's. |
Глядя сквозь ветровое стекло, Лэнгдон почти физически ощущал, как вокруг площади стягивается кольцо охраны. |
In addition to the men Olivetti had just dispatched, the commander had radioed ahead to the Vatican and sent additional undercover guards to the center where Bernini's West Ponente was located. |
Оливетти по радиотелефону дал команду в Ватикан, и оттуда к обелиску выслали несколько агентов в штатском. |
As Langdon looked out at the wide open spaces of St. Peter's Square, a familiar question nagged. How does the Illuminati assassin plan to get away with this? |
Лэнгдон смотрел на совершенно открытую площадь и задавал себе один и тот же вопрос: каким образом нанятый иллюминатами убийца рассчитывает скрыться отсюда? |
How will he get a cardinal through all these people and kill him in plain view? |
Как он сможет протащить кардинала через толпу туристов, мимо швейцарских гвардейцев и убить его у всех на глазах? |
Langdon checked his Mickey Mouse watch. |
Лэнгдон посмотрел на своего Микки-Мауса. |
It was 8:54 P.M. Six minutes. |
Лапки мышонка показывали 8:54. Оставалось шесть минут. |
In the front seat, Olivetti turned and faced Langdon and Vittoria. |
Сидящий впереди Оливетти обернулся и, глядя в упор на Лэнгдона и Витторию, сказал: |
"I want you two right on top of this Bernini brick or block or whatever the hell it is. |
- Я хочу, чтобы вы оба встали рядом с этим булыжником... или как там его... мраморным блоком Бернини. |
Same drill. |
Спектакль тот же. |
You're tourists. |
Вы - парочка влюбленных туристов. |
Use the phone if you see anything." |
Ясно? |
Before Langdon could respond, Vittoria had his hand and was pulling him out of the car. |
Лэнгдон еще не успел открыть рта, чтобы ответить, как Виттория, распахнув дверцу, потянула его из машины. |
The springtime sun was setting behind St. Peter's Basilica, and a massive shadow spread, engulfing the piazza. |
Весеннее солнце опускалось за горизонт прямо за базиликой, и на площадь, постепенно поглощая ее, наползала огромная тень. |
Langdon felt an ominous chill as he and Vittoria moved into the cool, black umbra. |
Как только они вступили в эту прохладную темноту, американца начала бить дрожь - явно не от холода. Ему было просто-напросто страшно. |
Snaking through the crowd, Langdon found himself searching every face they passed, wondering if the killer was among them. |
Петляя между туристами, Лэнгдон вглядывался в лица людей: ведь среди них мог находиться убийца. |
Vittoria's hand felt warm. |
Виттория держала его за руку. Ладонь девушки казалась ему очень теплой. |
As they crossed the open expanse of St. Peter's Square, Langdon sensed Bernini's sprawling piazza having the exact effect the artist had been commissioned to create-that of "humbling all those who entered." |
Проходя по огромной площади, Лэнгдон подумал о том, что Бернини сумел добиться того эффекта, которого требовал от него Ватикан, поручив ему эту работу. Великому художнику вполне удалось заставить каждого, кто вступал на площадь, "ощутить свое ничтожество". |
Langdon certainly felt humbled at the moment. Humbled and hungry, he realized, surprised such a mundane thought could enter his head at a moment like this. |
Лэнгдон, во всяком случае, чувствовал себя в этот момент существом совсем крошечным. |
"To the obelisk?" Vittoria asked. |
- Теперь к обелиску? - спросила Виттория. |
Langdon nodded, arching left across the piazza. |
Лэнгдон кивнул и двинулся через площадь налево. |
"Time?" |
- Сколько времени? - спросила девушка. |
Vittoria asked, walking briskly, but casually. |
Она шагала быстро, но в то же время расслабленно, так, как ходят туристы. |
"Five of." |
- Без пяти... |
Vittoria said nothing, but Langdon felt her grip tighten. |
Виттория ничего не сказала, но Лэнгдон почувствовал, как вдруг сжались пальцы, держащие его руку. |
He was still carrying the gun. He hoped Vittoria would not decide she needed it. |
Пистолет по-прежнему оттягивал карман, и ученый надеялся, что Виттория не захочет им воспользоваться. |