Glick leaned forward on the dashboard. "Are they stealing something from the church?" |
- Неужели они что-то украли в церкви? -прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик. |
Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening. |
Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене. |
One split second, she willed. |
Всего один кадр, молила она. |
A single frame. That's all I need. |
Единственный, малюсенький кадрик. |
But the men moved as one. |
Но солдаты двигались как один человек. |
Come on! |
Ну давайте же! |
Macri stayed with them, and it paid off. |
Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего. |
When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening. |
Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь. |
Ironically, it was the older man who faltered. |
По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир. |
Only for an instant, but long enough. |
Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно. |
Macri had her frame. |
Макри успела сделать свой кадр. |
Actually, it was more like ten frames. |
Или, вернее, кадры. Их оказалось более десятка. |
"Call editorial," Chinita said. |
- Звони в редакцию, - сказала она. |
"We've got a dead body." |
- У нас труп. *** |
Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra's study. |
А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого. |
With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra's files. |
Делал он это быстро и весьма профессионально. |
Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra's bedroom. |
Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга. |
The top drawer of his bedside table was locked. |
Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ. |
Kohler pried it open with a knife from the kitchen. |
Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок. |
Inside Kohler found exactly what he was looking for. |
Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал. |
72 |
Глава 72 |
Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes. |
Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь. |
Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said. |
- Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория. |
He shook his head. |
Лэнгдон отрицательно покачал головой. |
"They put the cardinal in the trunk." |
- Они засунули тело кардинала в багажник. |
Langdon looked over to the parked car where Olivetti and a group of soldiers now had a map spread out on the hood. |
Лэнгдон взглянул на "альфа-ромео". Оливетти и еще несколько солдат разглядывали лежащую на капоте машины карту. |
"Are they looking southwest?" |
- Они смотрят, что находится на юго-западе? |
She nodded. |
- Да. |
"No churches. |
Но никаких церквей в том направлении нет. |
From here the first one you hit is St. Peter's." |
Самый близкий от этого места храм - собор Святого Петра. |
Langdon grunted. |
Лэнгдон удовлетворенно крякнул. |
At least they were in agreement. |
По крайней мере по этому пункту он и главнокомандующий пришли к согласию. |
He moved toward Olivetti. The soldiers parted to let him through. |
Он направился к Оливетти, и солдаты расступились, давая ему пройти. |
Olivetti looked up. "Nothing. |
- Ничего, - поднял глаза коммандер. |
But this doesn't show every last church. |
- Но на плане обозначены не все церкви. |
Just the big ones. |
Здесь указаны только самые крупные. |
About fifty of them." |
Всего около пятидесяти. |
"Where are we?" Langdon asked. |
- Где мы сейчас находимся? - спросил Лэнгдон. |
Olivetti pointed to Piazza del Popolo and traced a straight line exactly southwest. |
Оливетти показал на пьяцца дель Пополо и провел от нее линию точно на юго-запад. |
The line missed, by a substantial margin, the cluster of black squares indicating Rome's major churches. |
Линия проходила на довольно значительном расстоянии от скопления черных квадратов, обозначавших большие соборы или церкви. |
Unfortunately, Rome's major churches were also Rome's older churches... those that would have been around in the 1600s. |
К сожалению, самые значительные церкви Рима были и самыми старыми... теми, которые уже должны были существовать в начале семнадцатого века. |
"I've got some decisions to make," Olivetti said. |
- Я должен принимать решение, - сказал Оливетти. |
"Are you certain of the direction?" |
- В направлении вы уверены? |
Langdon pictured the angel's outstretched finger, the urgency rising in him again. |
Лэнгдон представил ангела, указывающего перстом на юго-запад, еще раз подумал, что времени у них остается в обрез, и произнес: |
"Yes, sir. |
- Да. |
Positive." |
Вне всякого сомнения. |
Olivetti shrugged and traced the straight line again. |
Оливетти пожал плечами и еще раз провел пальцем по воображаемой линии на карте. |
The path intersected the Margherita Bridge, Via Cola di Riezo, and passed through Piazza del Risorgimento, hitting no churches at all until it dead ended abruptly at the center of St. Peter's Square. |
Линия пересекала мост Маргариты, виа Кола ди Рьенцо и, миновав пьяцца Рисорджименто, упиралась прямо в центр площади Святого Петра. Других церквей на ее пути не имелось. |