Like an ocean on fire, the red tiled rooftops of Rome spread out before him, glowing in the scarlet sunset. |
Лэнгдон видел под собой океан огня - красные черепичные крыши Рима пылали в багрянце заката. |
From that spot, for the first time in his life, Langdon saw beyond the pollution and traffic of Rome to its ancient roots-Cittа di Dio-The city of God. |
Оказавшись в верхней точке строительных лесов, Лэнгдон первый раз в жизни вознесся над гарью и дымом уличного движения, а Рим впервые предстал перед ним древним Citta di Dio -Городом Бога. |
Squinting into the sunset, Langdon scanned the rooftops for a church steeple or bell tower. |
Щурясь на закат, ученый искал взглядом шпиль или колокольню церкви. |
But as he looked farther and farther toward the horizon, he saw nothing. |
Но на юго-западе вплоть до самого горизонта не было видно ни одного собора. |
There are hundreds of churches in Rome, he thought. |
"В Риме сотни церквей, - думал он. |
There must be one southwest of here! |
- И в нужном нам направлении должна находиться хотя бы одна из них! |
If the church is even visible, he reminded himself. |
Если церковь, конечно, видна. |
Hell, if the church is even still standing! |
Или еще существует в наши дни", - напомнил он себе. |
Forcing his eyes to trace the line slowly, he attempted the search again. |
Лэнгдон еще раз, уже значительно медленнее, осмотрел море крыш. |
He knew, of course, that not all churches would have visible spires, especially smaller, out of the way sanctuaries. |
Он знал, что далеко не все церкви имеют высокие шпили. В первую очередь это относится к небольшим, стоящим в стороне от главных улиц, молельням. |
Not to mention, Rome had changed dramatically since the 1600s when churches were by law the tallest buildings allowed. |
Но и Рим, конечно, изменился до неузнаваемости с далекого семнадцатого века, когда, согласно закону, соборы должны были быть самыми высокими зданиями в городе. |
Now, as Langdon looked out, he saw apartment buildings, high rises, TV towers. |
Теперь же взгляд Лэнгдона то и дело натыкался на высотные дома и телевизионные вышки. |
For the second time, Langdon's eye reached the horizon without seeing anything. |
Он еще раз внимательно изучил крыши вплоть до самого горизонта и опять ничего не увидел. |
Not one single spire. |
Ни единого шпиля. |
In the distance, on the very edge of Rome, Michelangelo's massive dome blotted the setting sun. St. Peter's Basilica. |
Лишь вдали, где-то на самом краю Рима, расплывчатым пятном на фоне заката темнело грандиозное творение Микеланджело - купол собора Святого Петра. |
Vatican City. |
Собор, строго говоря, находился в черте города-государства Ватикан, а вовсе не на территории Рима. |
Langdon found himself wondering how the cardinals were faring, and if the Swiss Guards' search had turned up the antimatter. |
Интересно, как чувствует себя коллегия кардиналов и как идут поиски антивещества, подумал Лэнгдон. |
Something told him it hadn't... and wouldn't. |
Внутренний голос подсказывал ему, что поиски ничего не дали... и не дадут. |
The poem was rattling through his head again. He considered it, carefully, line by line. |
В голове его снова зазвучало четверостишие, и он еще раз внимательно, строка за строкой, его проанализировал. |
From Santi's earthly tomb with demon's hole. |
"Найди гробницу Санти с дьявольской дырою". |
They had found Santi's tomb. |
Гробницу Санти они нашли. |
'Cross Rome the mystic elements unfold. |
"Таинственных стихий четверка жаждет боя". Здесь тоже все ясно. |
The mystic elements were Earth, Air, Fire, Water. |
Четверка таинственных стихий - это земля, воздух, огонь и вода. |
The path of light is laid, the sacred test. |
"Сияет свет, сомненья позабудь..." |
The path of Illumination formed by Bernini's sculptures. |
Свет - не что иное, как Путь просвещения, проложенный Бернини. |
Let angels guide you on your lofty quest. |
"И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
The angel was pointing southwest... |
Этот ангел показывает на юго-запад... *** |
"Front stairs!" Glick exclaimed, pointing wildly through the windshield of the BBC van. |
- Ступени, быстро! - выкрикнул Глик, тыча пальцем в ветровое стекло микроавтобуса. |
"Something's going on!" |
- У входа в церковь что-то происходит! |
Macri dropped her shot back down to the main entrance. |
Макри направила объектив камеры на фасад собора. |
Something was definitely going on. |
Да, там действительно что-то происходило. |
At the bottom of the stairs, the military looking man had pulled one of the Alpha Romeos close to the stairs and opened the trunk. |
Худой, похожий на военного человек уже успел подвести машину к самому основанию лестницы и открыть багажник. |
Now he was scanning the square as if checking for onlookers. |
Теперь он, видимо, опасаясь любопытных взглядов, внимательно осматривал площадь. |
For a moment, Macri thought the man had spotted them, but his eyes kept moving. |
На какой-то момент Макри показалось, что мужчина их заметил. Однако тревога оказалась ложной. Офицер продолжал обводить площадь взглядом. |
Apparently satisfied, he pulled out a walkie talkie and spoke into it. |
Так ничего и не заметив, он извлек портативное радио и произнес несколько слов в микрофон. |
Almost instantly, it seemed an army emerged from the church. |
Почти в тот же момент у выхода из собора появилась чуть ли не армия. |
Like an American football team breaking from a huddle, the soldiers formed a straight line across the top of the stairs. |
Выбежав из дверей, молодые люди, словно готовящиеся к схватке игроки в американский футбол, выстроились стеной на верхней ступени. |
Moving like a human wall, they began to descend. |
Затем, по-прежнему стоя плечом к плечу, они начали спускаться по лестнице. |
Behind them, almost entirely hidden by the wall, four soldiers seemed to be carrying something. |
А скрытая за ними четверка солдат несла какой-то предмет. |
Something heavy. Awkward. |
Тяжелый и неудобный. |