Langdon had forgotten it was here. |
Лэнгдон просто забыл, что она находилась в этой церкви. |
"Habakkuk?" |
- Аввакум? - переспросила девушка. |
"Yes. |
- Да. |
The prophet who predicted the annihilation of the earth." |
Библейский пророк, предсказывавший гибель Земли. |
Vittoria looked uneasy. "You think this is the marker?" |
- Думаете, это и есть первая веха? |
Langdon nodded in amazement. |
Лэнгдон в изумлении смотрел на скульптуру. |
Never in his life had he been so sure of anything. This was the first Illuminati marker. No doubt. |
У него не было ни малейших сомнений в том, что перед ним находится первый маркер на Пути просвещения. |
Although Langdon had fully expected the sculpture to somehow "point" to the next altar of science, he did not expect it to be literal. |
Американец рассчитывал на то, что веха каким-то образом будет указывать на следующий алтарь науки, но не мог себе представить, что это будет сделано настолько буквально. |
Both the angel and Habakkuk had their arms outstretched and were pointing into the distance. |
И ангел, и Аввакум, подняв руки, указывали куда-то вдаль. |
Langdon found himself suddenly smiling. "Not too subtle, is it?" |
- Довольно прямолинейно, не так ли? - улыбнулся ученый. |
Vittoria looked excited but confused. "I see them pointing, but they are contradicting each other. The angel is pointing one way, and the prophet the other." |
- Я вижу, что они на что-то показывают, -взволнованно и в то же время с сомнением в голосе произнесла Виттория. - Но эти парни противоречат друг другу. |
Langdon chuckled. |
Лэнгдон негромко фыркнул. |
It was true. |
Девушка была права. |
Although both figures were pointing into the distance, they were pointing in totally opposite directions. |
Указующие персты фигур были направлены в диаметрально противоположные стороны. |
Langdon, however, had already solved that problem. |
Но Лэнгдон уже успел решить эту загадку. |
With a burst of energy he headed for the door. |
Ощутив новый прилив энергии, он направился к дверям. |
"Where are you going?" Vittoria called. |
- Куда вы? - спросила Виттория. |
"Outside the building!" |
- На улицу! |
Langdon's legs felt light again as he ran toward the door. |
- Ноги сами несли Лэнгдона к выходу. |
"I need to see what direction that sculpture is pointing!" |
- Я хочу взглянуть, на что указывает эта скульптура. |
"Wait! |
- Постойте! |
How do you know which finger to follow?" |
Откуда вам известно, какому указанию надо следовать? |
"The poem," he called over his shoulder. |
- Четверостишие, - бросил он через плечо. |
"The last line!" |
- Последняя строка. |
" 'Let angels guide you on your lofty quest?' " She gazed upward at the outstretched finger of the angel. |
- "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь"? -произнесла она, глядя на поднятую руку ангела. |
Her eyes misted unexpectedly. "Well I'll be damned!" |
- Вот это да, будь я проклята! |
70 |
Глава 70 |
Gunther Glick and Chinita Macri sat parked in the BBC van in the shadows at the far end of Piazza del Popolo. |
Гюнтер Глик и Чинита Макри сидели в микроавтобусе Би-би-си, запаркованном в дальнем от церкви углу пьяцца дель Пополо. |
They had arrived shortly after the four Alpha Romeos, just in time to witness an inconceivable chain of events. |
Они прибыли на площадь следом за четверкой "альфа-ромео" и успели увидеть цепь весьма странных событий. |
Chinita still had no idea what it all meant, but she'd made sure the camera was rolling. |
Чинита, правда, не совсем понимала, что они могут означать, но все же проверила, насколько хорошо работает камера. |
As soon as they'd arrived, Chinita and Glick had seen a veritable army of young men pour out of the Alpha Romeos and surround the church. |
Сразу по прибытии Г юнтер и Чинита увидели, как из четырех автомобилей высыпали молодые люди и мгновенно оцепили церковь. |
Some had weapons drawn. |
Некоторые из них держали наготове оружие. |
One of them, a stiff older man, led a team up the front steps of the church. |
Высокий худощавый человек - по виду несколько старше всех остальных - повел часть отряда по ступеням ко входу в собор. |
The soldiers drew guns and blew the locks off the front doors. |
Солдаты выстрелами разбили замки на тяжелых дверях. |
Macri heard nothing and figured they must have had silencers. |
Макри выстрелов не слышала и решила, что оружие снабжено глушителями. |
Then the soldiers entered. |
После этого солдаты скрылись в церкви. |
Chinita had recommended they sit tight and film from the shadows. |
Чинита предложила сидеть тихо и вести съемку в темноте. |
After all, guns were guns, and they had a clear view of the action from the van. |
Ведь пистолеты есть пистолеты, а из микроавтобуса открывался неплохой вид на площадь и на все то, что происходит у собора. |
Glick had not argued. |
Глик не стал спорить. |
Now, across the piazza, men moved in and out of the church. They yelled to each other. |
На противоположной стороне площади солдаты то вбегали в церковь, то выбегали из нее, что-то крича друг другу. |
Chinita adjusted her camera to follow a team as they searched the surrounding area. |
Чинита навела камеру на отряд, отправившийся, видимо, на осмотр прилегающей к собору местности. |
All of them, though dressed in civilian clothes, seemed to move with military precision. "Who do you think they are?" she asked. |
- Кто, по-твоему, эти люди? - спросила она. |
"Hell if I know." Glick looked riveted. |
- Откуда мне знать, черт возьми? - ответил Глик, не отрывая глаз от открывающейся перед ним сцены. |