Think! |
Думай!" |
Langdon turned and headed back up the cathedral stairs. |
Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора. |
He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti. |
У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория. |
"Southwest," Langdon said, panting. |
- Юго-запад, - сказал Лэнгдон. |
"The next church is southwest of here." |
- Следующая церковь находится к юго-западу отсюда. |
Olivetti's whisper was cold. "You sure this time?" |
- На сей раз вы, надеюсь, в этом уверены? -прошипел Оливетти. |
Langdon didn't bite. "We need a map. |
- Мне нужна карта, - не поддавшись на провокацию, продолжил ученый. |
One that shows all the churches in Rome." |
- Карта, на которой обозначены все римские церкви. |
The commander studied him a moment, his expression never changing. Langdon checked his watch. |
Командующий вооруженными силами Ватикана с каменным выражением лица смотрел на американца. |
"We only have half an hour." |
- В нашем распоряжении всего полчаса, - бросив взгляд на часы, произнес тот. |
Olivetti moved past Langdon down the stairs toward his car, parked directly in front of the cathedral. |
Не сказав больше ни слова, Оливетти прошел мимо Лэнгдона и направился к машине, припаркованной перед фасадом церкви. |
Langdon hoped he was going for a map. |
Американец надеялся, что коммандер пошел за картой. |
Vittoria looked excited. "So the angel's pointing southwest? |
- Итак, ангел показывает на юго-запад. |
No idea which churches are southwest?" |
Вы не знаете, какие там могут быть церкви? |
"I can't see past the damn buildings." Langdon turned and faced the square again. |
- За этими проклятыми домами ничего не видно, -снова поворачиваясь лицом к площади, произнес Лэнгдон. |
"And I don't know Rome's churches well enou-" He stopped. |
- А с церквями Рима я не очень хорошо зна... |
Vittoria looked startled. |
- Он умолк, не закончив фразы. |
"What?" |
- Что случилось? - изумленно спросила Виттория. |
Langdon looked out at the piazza again. |
Лэнгдон опять посмотрел на площадь. |
Having ascended the church stairs, he was now higher, and his view was better. |
После того как он поднялся по ступеням церкви, обзор заметно улучшился. |
He still couldn't see anything, but he realized he was moving in the right direction. |
Ученый по-прежнему почти ничего не видел, но он понял, что движется в правильном направлении. |
His eyes climbed the tower of rickety scaffolding above him. |
Он смотрел на довольно хилые, но поднимающиеся высоко к небу строительные леса. |
It rose six stories, almost to the top of the church's rose window, far higher than the other buildings in the square. |
Они тянулись вверх на шесть этажей, чуть ли не до верхнего ряда церковных окон, значительно превосходя по высоте окружающие площадь здания. |
He knew in an instant where he was headed. |
Через секунду Лэнгдон понял, куда направляется. |
Across the square, Chinita Macri and Gunther Glick sat glued to the windshield of the BBC van. |
На противоположной стороне площади Чинита Макри и Гюнтер Глик буквально прилипли к ветровому стеклу микроавтобуса Би-би-си. |
"You getting this?" Gunther asked. |
- Ты что-нибудь понимаешь? - спросил Гюнтер. |
Macri tightened her shot on the man now climbing the scaffolding. |
Макри не сводила объектива камеры с мужчины, который теперь взбирался вверх по строительным лесам. |
"He's a little well dressed to be playing Spiderman if you ask me." |
- Должна заметить, что парень слишком хорошо одет для того, чтобы изображать Человека-паука. |
"And who's Ms. Spidey?" |
- А кто эта мадам Паучиха? |
Chinita glanced at the attractive woman beneath the scaffolding. |
Чинита перевела видоискатель камеры на стоящую под лесами привлекательную женщину. |
"Bet you'd like to find out." |
- Держу пари, что ты не возражал бы против того, чтобы узнать ее поближе. |
"Think I should call editorial?" |
- Может быть, уже пора позвонить в редакцию? |
"Not yet. Let's watch. |
- Пока подождем и посмотрим. |
Better to have something in the can before we admit we abandoned conclave." |
Прежде чем сообщать, что мы сбежали с конклава, надо хоть что-то иметь за пазухой. |
"You think somebody really killed one of the old farts in there?" |
- Как ты думаешь, один из этих старых пердунов действительно убит? |
Chinita clucked. "You're definitely going to hell." |
- Гореть тебе в геенне огненной! - фыркнула Чинита. |
"And I'll be taking the Pulitzer with me." |
- Я прихвачу туда с собой Пулитцеровскую премию. |
71 |
Глава 71 |
The scaffolding seemed less stable the higher Langdon climbed. |
Чем выше взбирался Лэнгдон, тем менее устойчивыми казались ему леса. |
His view of Rome, however, got better with every step. He continued upward. |
Однако с каждым новым шагом Рим открывался перед ним все шире, и американец продолжал восхождение. |
He was breathing harder than he expected when he reached the upper tier. |
Когда он добрался до верхнего уровня, то задыхался гораздо сильнее, чем можно было ожидать. |
He pulled himself onto the last platform, brushed off the plaster, and stood up. |
Выбравшись на платформу, ученый стряхнул с себя известь и выпрямился. |
The height did not bother him at all. |
Страха высоты он не испытывал. |
In fact, it was invigorating. |
Совсем напротив, она заряжала его бодростью. |
The view was staggering. |
С платформы открывался захватывающий вид. |