"You getting all this?" "Every frame." Glick sounded smug. "Still think we should go back to Pope Watch?" |
- Все в кадре. - Ты по-прежнему считаешь, что нам следует вернуться на папскую вахту? -насмешливо спросил репортер. |
Chinita wasn't sure what to say. |
Чинита не знала, что на это ответить. |
There was obviously something going on here, but she had been in journalism long enough to know that there was often a very dull explanation for interesting events. |
Здесь определенно что-то происходило, но она, проработав на ниве журналистики много лет, знала, что даже самые захватывающие события часто имеют весьма прозаические объяснения. |
"This could be nothing," she said. |
- Не исключено, что это пустышка, - произнесла она. |
"These guys could have gotten the same tip you got and are just checking it out. |
- Эти парни получили такой же сигнал, как и ты, и решили его проверить. |
Could be a false alarm." |
Тревога может оказаться ложной. |
Glick grabbed her arm. "Over there! |
- Скорее туда! - схватил ее за руку Глик. |
Focus." He pointed back to the church. |
- Давай фокус! - добавил он, показывая на церковь. |
Chinita swung the camera back to the top of the stairs. |
Чинита обратила объектив камеры на ступени собора. |
"Hello there," she said, training on the man now emerging from the church. |
- Привет, - пробормотала она, сконцентрировав внимание на появившемся из дверей мужчине. |
"Who's the dapper?" |
- Кто этот тип? |
Chinita moved in for a close up. "Haven't seen him before." |
- Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план. |
She tightened in on the man's face and smiled. "But I wouldn't mind seeing him again." |
Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала. |
Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza. |
*** Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади. |
It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome. |
Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима. |
The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square. |
Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени. |
"Okay, Bernini," he said aloud to himself. "Where the hell is your angel pointing?" |
- Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, -куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел? |
He turned and examined the orientation of the church from which he had just come. He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that. |
Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры. |
Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset. |
После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце. |
Time was evaporating. |
Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше. |
"Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view. |
- Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город. |
"The next marker is out there." |
- Следующий указатель надо искать в этом направлении. |
Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history. |
Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии. |
Although very familiar with Bernini's work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it. |
Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений. |
Still, considering the relative fame of the first marker-Habakkuk and the Angel-Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory. |
Однако, принимая во внимание сравнительную известность "Аввакума и ангела". Ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить. |
Earth, Air, Fire, Water, he thought. |
Земля, воздух, огонь, вода, размышлял он. |
Earth they had found-inside the Chapel of the Earth-Habakkuk, the prophet who predicted the earth's annihilation. |
Землю они нашли внутри часовни. Кроме того, пророк Аввакум предсказывал гибель Земли. |
Air is next. |
Следующим должен быть воздух. |
Langdon urged himself to think. |
Лэнгдон изо всех сил заставлял работать свой мозг. |
A Bernini sculpture that has something to do with Air! |
Итак, надо вспомнить известную скульптуру Бернини, которая имела бы отношение к воздуху. |
He was drawing a total blank. |
На ум абсолютно ничего не приходило. |
Still he felt energized. |
Тем не менее он чувствовал себя готовым к действиям. |
I'm on the path of Illumination! |
"Я уже вступил на Путь просвещения, - думал он. |
It is still intact! |
- И Путь этот пока еще сохранился в неприкосновенности!" |
Looking southwest, Langdon strained to see a spire or cathedral tower jutting up over the obstacles. He saw nothing. |
Лэнгдон, напрягая зрение, смотрел на юго-запад в надежде увидеть над крышами домов шпиль католического храма, но так ничего и не рассмотрел. |
He needed a map. |
Для того чтобы найти следующий указатель, ему нужен был план Рима. |
If they could figure out what churches were southwest of here, maybe one of them would spark Langdon's memory. |
Если удастся установить, какие церкви стоят к юго-западу от этого места, одна из них, может быть, даст толчок его памяти. |
Air, he pressed. |
"Воздух, - повторял он мысленно. |
Air. |
- Воздух. |
Bernini. |
Бернини. |
Sculpture. |
Скульптура. |
Air. |
Воздух. |