Langdon stared at the young soldier in amazement. "A relief!" he exclaimed suddenly. |
- Рельефное изображение?! - изумленно глядя на солдата, чуть ли не выкрикнул Лэнгдон. |
Everyone looked at him. |
Взгляды всех присутствующих обратились на американца. |
"Relief," Langdon said, "is the other half of sculpture!" |
- Рельеф, - пояснил ученый, - является одной из разновидностей скульптуры. |
Sculpture is the art of shaping figures in the round and also in relief. |
Скульптура есть искусство изображения фигур в их полном объеме, а также в форме рельефа... |
He had written the definition on chalkboards for years. |
Ему десятки раз приходилось писать на классной доске это определение. |
Reliefs were essentially two dimensional sculptures, like Abraham Lincoln's profile on the penny. |
Рельеф являет собой двухмерное изображение, хорошим примером которого был профиль Авраама Линкольна на одноцентовой монете. |
Bernini's Chigi Chapel medallions were another perfect example. |
Медальоны Бернини в капелле Киджи могли служить еще одним образчиком этой разновидности ваяния. |
"Bassorelievo?" the guard asked, using the Italian art term. |
- Bassorelivo? - спросил швейцарец, используя итальянский термин. |
"Yes! |
- Да, да! |
Bas relief!" Langdon rapped his knuckles on the hood. "I wasn't thinking in those terms! |
Барельеф! - подхватил Лэнгдон и, стукнув кулаком по капоту машины, добавил: - Я просто не думал в этом направлении. |
That tile you're talking about in St. Peter's Square is called the West Ponente-the West Wind. |
Эта пластина в мраморном блоке, о которой вы говорите, называется West Ponente, что означает "Западный ветер". |
It's also known as Respiro di Dio." |
Кроме того, она известна под названием Respiro di Dio. |
"Breath of God?" |
- Дыхание Бога? |
"Yes! |
- Да. |
Air! |
Воздух! |
And it was carved and put there by the original architect!" |
И он был изваян в мраморе архитектором, создавшим эту площадь. |
Vittoria looked confused. "But I thought Michelangelo designed St. Peter's." |
- Но я всегда полагала, что Святого Петра спроектировал Микеланджело, - неуверенно произнесла Виттория. |
"Yes, the basilica!" Langdon exclaimed, triumph in his voice. |
- Да, собор! - воскликнул Лэнгдон. |
"But St. Peter's Square was designed by Bernini!" |
- Но площадь Святого Петра создал Бернини! |
As the caravan of Alpha Romeos tore out of Piazza del Popolo, everyone was in too much of a hurry to notice the BBC van pulling out behind them. |
Кавалькада из четырех "альфа-ромео" покинула пьяцца дель Пополо с такой скоростью, что сидящие в них люди не заметили, как стоящий у края площади микроавтобус Би-би-си двинулся следом за ними. |
73 |
Глава 73 |
Gunther Glick floored the BBC van's accelerator and swerved through traffic as he tailed the four speeding Alpha Romeos across the Tiber River on Ponte Margherita. |
Гюнтер Глик чуть ли не вдавил педаль акселератора в пол микроавтобуса, пытаясь не отстать от четырех "альфа-ромео", с бешеной скоростью прокладывавших себе путь в сумасшедшем уличном движении Рима. |
Normally Glick would have made an effort to maintain an inconspicuous distance, but today he could barely keep up. These guys were flying. |
Микроавтобусу еле-еле удавалось держаться в хвосте таинственных машин, которые, казалось, летели по воздуху. |
Macri sat in her work area in the back of the van finishing a phone call with London. |
Макри сидела на своем рабочем месте в задней части автомобиля, ведя телефонную беседу с Лондоном. |
She hung up and yelled to Glick over the sound of the traffic. |
Когда разговор закончился, она прокричала, пытаясь перекрыть шум уличного движения: |
"You want the good news or bad news?" |
- Что желаешь услышать вначале? Хорошую новость или плохую? |
Glick frowned. |
Глик нахмурился. |
Nothing was ever simple when dealing with the home office. |
По собственному опыту он знал, что после контакта с начальством все дела почему-то начинают осложняться. |
"Bad news." |
- Давай плохую. |
"Editorial is burned we abandoned our post." |
- Редакторы писают кипятком из-за того, что мы уехали с площади. |
"Surprise." |
- Удивила! |
"They also think your tipster is a fraud." |
- Кроме того, они полагают, что твой информатор- просто жулик. |
"Of course." |
- Естественно. |
"And the boss just warned me that you're a few crumpets short of a proper tea." |
- А босс предупредил меня, что от полноценной взбучки тебя отделяет всего ничего. |
Glick scowled. "Great. |
- Здорово, - скривился Глик. |
And the good news?" |
- Выкладывай хорошую новость. |
"They agreed to look at the footage we just shot." |
- Они согласились просмотреть наш материал. |
Glick felt his scowl soften into a grin. |
Глик почувствовал, как гримаса недовольства перерастает в довольную ухмылку. |
I guess we'll see who's short a few crumpets. |
Похоже, что полноценную взбучку получит кто-то другой, подумал он. |
"So fire it off." |
- Ну так валяй, отсылай картинку. |
"Can't transmit until we stop and get a fixed cell read." |
- На ходу ничего не выйдет. Передам, когда остановимся и сможем выйти на станцию сотовой связи. |
Glick gunned the van onto Via Cola di Rienzo. |
В этот момент Г лик со скоростью пушечного ядра летел по виа Кола ди Рьенцо. |