The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover. |
Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки. |
Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral. |
Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора. |
Demon's hole, Langdon thought. |
Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон. |
He had never heard the term. It seemed eerily fitting. |
В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным. |
Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole. |
"Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -снова и снова повторял он про себя. |
There seemed to be only one question left to ask. |
Вслух же осталось задать всего один вопрос. |
"Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?" |
- Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он. |
The docent scratched his head. |
Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес: |
"Actually. I'm sorry... I can only think of one." |
- Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна. |
Only one? |
Только одна, подумал Лэнгдон. |
Langdon could not have dreamed of a better response. |
О лучшем ответе он не смел и мечтать. |
"Where!" Vittoria almost shouted. |
- Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория. |
The docent eyed them strangely. |
Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес: |
"It's called the Chigi Chapel. |
- Называется она капелла Киджи. |
Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences." |
Это гробницы Агостино Киджи и его брата -богатых покровителей искусства и науки. |
"Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria. |
- Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию. |
"Where?" Vittoria asked again. |
- Где? - снова спросила Виттория. |
The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service. |
Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения. |
"As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is... shall we say differ?nte." |
- Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. -Гробница эта... совсем... можно сказать, differente. |
"Different?" Langdon said. |
- Иная? - переспросил Лэнгдон. |
"How?" |
- Как прикажете это понимать? |
"Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect. |
- Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид. |
Some other sculptor did the interior adornments. |
Интерьером занимался другой художник. |
I can't remember who." |
Имени его я не помню. |
Langdon was now all ears. The anonymous Illuminati master, perhaps? |
Лэнгдон превратился в слух, поскольку речь зашла об анонимном скульпторе иллюминатов. |
"Whoever did the interior monuments lacked taste," the docent said. |
- У того, кто работал над интерьером, был отвратительный вкус, - продолжал гид. |
"Dio mio! |
- Dia mio! |
Atrocitаs! |
Atrocita! |
Who would want to be buried beneath pir?mides?" |
Кому хочется быть похороненным под пирамидами? |
Langdon could scarcely believe his ears. |
- Пирамидами? |
"Pyramids? |
- Лэнгдон не мог поверить своим ушам. |
The chapel contains pyramids?" |
- Неужели в часовне находятся пирамиды? |
"I know," the docent scoffed. "Terrible, isn't it?" |
- Ужасно, - сказал чичероне, - вижу, что вам это не нравится. |
Vittoria grabbed the docent's arm. "Signore, where is this Chigi Chapel?" |
- Синьор, где расположена эта самая капелла Киджи? - дернула экскурсовода за рукав Виттория. |
"About a mile north. |
- Примерно в миле отсюда. |
In the church of Santa Maria del Popolo." |
В церкви Санта-Мария дель Пополо. |
Vittoria exhaled. "Thank you. |
- Благодарю вас! - выдохнула Виттория. |
Let's-" |
- А теперь... |
"Hey," the docent said, |
- Постойте, - сказал итальянец. |
"I just thought of something. |
- Я кое-что забыл сказать. |
What a fool I am." |
Ну и глупец же я! |
Vittoria stopped short. "Please don't tell me you made a mistake." |
- Только не говорите, что вы ошиблись! -взмолилась Виттория. |
He shook his head. |
- Нет, я не ошибся. |
"No, but it should have dawned on me earlier. |
Просто забыл сказать - сразу не вспомнил, что капеллу Киджи раньше так не называли. |
The Chigi Chapel was not always known as the Chigi. |
Фамилия Киджи в названии появилась позже. |
It used to be called Capella della Terra." |
Первоначально она именовалась капелла делла Терра. |
"Chapel of the Land?" Langdon asked. "No," Vittoria said, heading for the door. "Chapel of the Earth." Vittoria Vetra whipped out her cell phone as she dashed into Piazza della Rotunda. "Commander Olivetti," she said. "This is the wrong place!" Olivetti sounded bewildered. "Wrong? What do you mean?" "The first altar of science is at the Chigi Chapel!" "Where?" Now Olivetti sounded angry. "But Mr. Langdon said-" "Santa Maria del Popolo! One mile north. Get your men over there now! We've got four minutes!" "But my men are in position here! I can't possibly-" "Move!" Vittoria snapped the phone shut. Behind her, Langdon emerged from the Pantheon, dazed. She grabbed his hand and pulled him toward the queue of seemingly driverless taxis waiting by the curb. She pounded on the hood of the first car in line. The sleeping driver bolted upright with a startled yelp. Vittoria yanked open the rear door and pushed Langdon inside. Then she jumped in behind him. "Santa Maria del Popolo," she ordered. "Presto!" Looking delirious and half terrified, the driver hit the accelerator, peeling out down the street. |
- Часовня земли, - машинально перевела Виттория, направляясь к выходу. Первый элемент и первая стихия природы, подумал Лэнгдон и двинулся вслед за девушкой. |
63 |
Глава 63 |
Gunther Glick had assumed control of the computer from Chinita Macri, who now stood hunched in the back of the cramped BBC van staring in confusion over Glick's shoulder. |
Гюнтер Глик сменил у компьютера Чиниту Макри, и женщине ничего не оставалось делать, кроме как стоять, пригнувшись, за его спиной, с недоумением наблюдая за действиями коллеги. |
"I told you," Glick said, typing some more keys. "The British Tattler isn't the only paper that runs stories on these guys." |
- Я же говорил тебе, - немного постучав по клавиатуре, сказал Глик, - что "Британский сплетник" - не единственная газета, которая помещала материалы на эту тему. |
Macri peered closer. |
Чтобы лучше видеть, Макри перегнулась через спинку переднего сиденья. |
Glick was right. |
Глик был прав. |
The BBC database showed their distinguished network as having picked up and run six stories in the past ten years on the brotherhood called the Illuminati. |
В базе данных их почтенной фирмы, известной во всем мире как Би-би-си, находились шесть статей, опубликованных журналистами компании за десять последних лет. |
Well, paint me purple, she thought. |
"Чтоб мне сдохнуть!" - подумала она, а вслух произнесла: |
"Who are the journalists who ran the stories," Macri asked. |
- И кто эти, с позволения сказать, журналисты, которые публикуют подобную чушь? |
"Schlock jocks?" |
Рвань какая-нибудь? |
"BBC doesn't hire schlock jocks." |
- Би-би-си не принимает на службу всякую рвань,- произнес Гюнтер. |
"They hired you." |
- Но тебя-то они взяли. |
Glick scowled. "I don't know why you're such a skeptic. |
- Не понимаю твоего скепсиса, - недовольно сказал Глик. |