"Robert," Vittoria whispered, trying to turn her back on the guide. |
- Роберт, - прошептала девушка, стараясь держаться спиной к экскурсоводу, - где |
"Galileo's Diagramma. |
"Диаграмма" Галилея? |
I need to see it." |
Я должна ее увидеть. |
"Diagramma?" the docent said, wheedling back in. |
- О, "Diagramma"! - вступил чичероне, видимо, не желая упускать нить разговора. |
"My! |
- Великий Боже! |
You two certainly know your history! |
Вы, друзья мои, похоже, блестяще знаете историю. |
Unfortunately that document is not viewable. |
Однако, к сожалению, этот документ для обозрения закрыт. |
It is under secret preservation in the Vatican Arc-" |
Он хранится в секретном архи... |
"Could you excuse us?" Langdon said. |
- Извините, - прервал его Лэнгдон. |
He was confused by Vittoria's panic. |
Паническое состояние Виттории и его выбило из колеи. |
He took her aside and reached in his pocket, carefully extracting the Diagramma folio. |
Ученый отвел девушку чуть в сторону и осторожно вытащил "Диаграмму" из внутреннего кармана пиджака. |
"What's going on?" |
- В чем дело? - спросил он. |
"What's the date on this thing?" |
- Когда была напечатана эта работа? - спросила Виттория, пробегая глазами листок. |
Vittoria demanded, scanning the sheet. |
Гид снова оказался с ними рядом. |
The docent was on them again, staring at the folio, mouth agape. |
Он с широко открытым ртом взирал на документ. |
"That's not... really..." |
- Не может быть... Это же не... |
"Tourist reproduction," Langdon quipped. |
- Репродукция для туристов, - бросил Лэнгдон. |
"Thank you for your help. |
- Благодарю вас за интересный рассказ. |
Please, my wife and I would like a moment alone." |
А теперь мне и моей жене надо несколько минут побыть одним. |
The docent backed off, eyes never leaving the paper. |
Чичероне попятился назад, не сводя глаз с листка. |
"Date," Vittoria repeated to Langdon. |
- Мне нужна дата, - повторила Виттория. |
"When did Galileo publish..." |
- Когда "Диаграмма" увидела свет? |
Langdon pointed to the Roman numeral in the lower liner. |
Лэнгдон указал на римские цифры внизу страницы и сказал: |
"That's the pub date. |
- Это дата публикации. |
What's going on?" |
Так в чем все же дело? |
Vittoria deciphered the number. "1639?" |
- 1639 год, - прошептала Виттория. |
"Yes. |
- Да. |
What's wrong?" |
И что же из этого следует? Что здесь не так? |
Vittoria's eyes filled with foreboding. "We're in trouble, Robert. Big trouble. |
- Мы, Роберт, попали в беду - беду очень серьезную, - сказала девушка, и Лэнгдон увидел в ее глазах настоящую тревогу. |
The dates don't match." |
- Даты не сходятся. |
"What dates don't match?" |
- Какие даты? |
"Raphael's tomb. |
- Даты на гробнице Рафаэля. |
He wasn't buried here until 1759. |
До 1759 года его прах покоился в другом месте. |
A century after Diagramma was published." |
Прошло более ста лет со времени публикации "Диаграммы"! |
Langdon stared at her, trying to make sense of the words. |
Лэнгдон смотрел на нее, пытаясь понять, что она хочет сказать. |
"No," he replied. |
- Этого не может быть, - ответил он. |
"Raphael died in 1520, long before Diagramma." |
- Рафаэль умер в 1520 году, задолго до появления "Диаграммы". |
"Yes, but he wasn't buried here until much later." |
- Да. Но похоронили его здесь значительно позднее. |
Langdon was lost. "What are you talking about?" |
- Не понимаю, о чем вы, - сказал Лэнгдон. Он никак не мог взять в толк слова девушки. |
"I just read it. Raphael's body was relocated to the Pantheon in 1758. It was part of some historic tribute to eminent Italians." |
- Я только что прочитала, что тело Рафаэля как одного из наиболее выдающихся итальянцев было перенесено в Пантеон в 1759 году. |
As the words settled in, Langdon felt like a rug had just been yanked out from under him. |
Когда эти слова полностью дошли до сознания Лэнгдона, ему показалось, что из-под его ног неожиданно выдернули ковер. |
"When that poem was written," Vittoria declared, "Raphael's tomb was somewhere else. |
- В то время, когда были написаны стихи, могила Рафаэля находилась в каком-то ином месте. |
Back then, the Pantheon had nothing at all to do with Raphael!" |
В то время Пантеон не имел никакого отношения к художнику! |
Langdon could not breathe. "But that... means..." |
- Но это... означает... - едва сумел выдохнуть Лэнгдон. |
"Yes! |
- Именно! |
It means we're in the wrong place!" |
Это означает, что мы находимся не в том месте! |
Langdon felt himself sway. |
У Лэнгдона так сильно закружилась голова, что он даже пошатнулся. |
Impossible... I was certain... |
- Невозможно... Я был уверен... |
Vittoria ran over and grabbed the docent, pulling him back. |
Виттория подбежала к гиду и, схватив его за рукав, подвела к американцу со словами: |
"Signore, excuse us. |
- Простите, синьор. |
Where was Raphael's body in the 1600s?" |
Где находилось тело Рафаэля в XVII веке? |
"Urb... Urbino," he stammered, now looking bewildered. |
- Урб... в Урбино, - заикаясь, выдавил потрясенный чичероне. |
"His birthplace." |
- На его родине. |