Vittoria was plagued with guilt to think that it was her invention that had enabled the antimatter to be transported... her canister that was now counting down inside the Vatican. |
Виттория чувствовала себя виноватой в том, что именно она изобрела способ хранения антивещества и это изобретение позволило доставить разрушительную материю в Ватикан. |
In an effort to serve her father's quest for the simplicity of truth... she had become a conspirator of chaos. |
Пытаясь помочь отцу в его поисках истины, она невольно стала соучастницей страшного, сеющего хаос заговора. |
Oddly, the only thing that felt right in her life at the moment was the presence of a total stranger. |
Как ни странно, но единственным ее утешением стало присутствие в ее жизни практически незнакомого ей иностранца. |
Robert Langdon. |
Роберта Лэнгдона. |
She found an inexplicable refuge in his eyes... like the harmony of the oceans she had left behind early that morning. |
Его взгляд вселял в ее душу необъяснимый покой... так же, как гармония океана, на берегах которого она находилась еще этим утром. |
She was glad he was there. |
Девушку радовало, что этот человек оказался рядом с ней. |
Not only had he been a source of strength and hope for her, Langdon had used his quick mind to render this one chance to catch her father's killer. |
И дело было не только в том, что он внушал ей надежду и придавал дополнительную силу. Тренированный и быстрый ум этого человека повышал шансы на то, что убийцу отца удастся схватить. |
Vittoria breathed deeply as she continued her search, moving around the perimeter. |
Виттория продолжала поиски, передвигаясь по окружности зала. |
She was overwhelmed by the unexpected images of personal revenge that had dominated her thoughts all day. |
Все ее помыслы теперь были направлены на месть. |
Even as a sworn lover of all life... she wanted this executioner dead. |
Являясь исследователем всех форм жизни на Земле, она хотела видеть убийцу отца мертвым. |
No amount of good karma could make her turn the other cheek today. |
Никакой поток доброй кармы не мог сегодня заставить ее подставить для удара другую щеку. |
Alarmed and electrified, she sensed something coursing through her Italian blood that she had never felt before... the whispers of Sicilian ancestors defending family honor with brutal justice. |
Ее итальянская кровь закипала чувствами, которые ранее девушка никогда не испытывала, и это ее тревожило. Виттории казалось, что сицилийские предки нашептывают ей на ухо одно-единственное слово... |
Vendetta, Vittoria thought, and for the first time in her life understood. |
Вендетта. Впервые в жизни Виттория поняла, что такое желание кровной мести. |
Visions of reprisal spurred her on. She approached the tomb of Raphael Santi. |
Невольно ускорив шаги под влиянием обуревавших ее чувств, она подошла к гробнице Рафаэля Санти. |
Even from a distance she could tell this guy was special. |
Даже на расстоянии она заметила, что к этому человеку здесь относились особенно тепло. |
His casket, unlike the others, was protected by a Plexiglas shield and recessed into the wall. |
Его саркофаг был встроен в стену, и надгробие в отличие от всех других закрывал щит из плексигласа. |
Through the barrier she could see the front of the sarcophagus. |
За этим прозрачным экраном находилась надпись: |
Raphael Santi 1483 1520 |
Рафаэль Санти 1483-1520 |
Vittoria studied the grave and then read the one sentence descriptive plaque beside Raphael's tomb. |
Виттория внимательно изучила захоронение, а затем прочитала то, что было написано на табличке, прикрепленной к стене рядом с гробницей. |
Then she read it again. |
Не веря своим глазам, она снова перечитала единственную содержащуюся в ней фразу. |
Then... she read it again. |
Затем еще раз. И еще. |
A moment later, she was dashing in horror across the floor. |
Через мгновение она уже мчалась по мраморному полу, выкрикивая на бегу: |
"Robert! |
- Роберт! |
Robert!" |
Роберт!!! |
62 |
Глава 62 |
Langdon's progress around his side of the Pantheon was being hampered somewhat by the guide on his heels, now continuing his tireless narration as Langdon prepared to check the final alcove. |
Продвижению Лэнгдона вдоль стены Пантеона мешал тащившийся за ним по пятам и не перестававший болтать чичероне. Когда американец собрался обследовать очередную нишу, гид восторженно воскликнул: |
"You certainly seem to be enjoying those niches!" the docent said, looking delighted. |
- Я вижу, что вы восхищены этими углублениями в стенах! |
"Were you aware that the tapering thickness of the walls is the reason the dome appears weightless?" |
А вам известно, что купол кажется невесомым потому, что толщина стен к потолку постепенно уменьшается? |
Langdon nodded, not hearing a word as he prepared to examine another niche. |
Лэнгдон кивнул, хотя и не слышал ни слова, так как уже приготовился осматривать следующую нишу. |
Suddenly someone grabbed him from behind. |
Неожиданно он почувствовал, что кто-то сзади схватил его за руку. |
It was Vittoria. |
Это была Виттория. |
She was breathless and tugging at his arm. |
Задыхаясь от волнения, девушка молча тянула его за рукав. |
From the look of terror on her face, Langdon could only imagine one thing. She found a body. |
Она обнаружила тело, подумал Лэнгдон, увидев на ее лице выражение ужаса. |
He felt an upswelling of dread. |
В этот миг он и сам ощутил страх. |
"Ah, your wife!" the docent exclaimed, clearly thrilled to have another guest. |
- О, ваша супруга! - воскликнул чичероне, безмерно обрадовавшись появлению еще одного слушателя. |
He motioned to her short pants and hiking boots. "Now you I can tell are American!" |
Указав на короткие шорты в обтяжку и на альпийские ботинки, он произнес: - Теперь я могу с уверенностью сказать, что передо мной американка. |
Vittoria's eyes narrowed. "I'm Italian." |
- Я итальянка, - бросила Виттория. |
The guide's smile dimmed. "Oh, dear." |
- О Боже! - Появившаяся на губах гида улыбка почему-то сразу потухла. |