Langdon felt suddenly inadequate. |
Лэнгдон в полной мере ощутил свою неполноценность. |
He knew embarrassingly little about Raphael's work. |
О деятельности Рафаэля он знал постыдно мало. |
Michelangelo he could have helped with, but Raphael's work had never captivated him. |
Все было бы гораздо проще, если бы речь шла о Микеланджело. Искусство же Санти никогда особенно не впечатляло американца. |
Langdon could only name a couple of Raphael's more famous tombs, but he wasn't sure what they looked like. |
Он мог назвать всего пару самых знаменитых гробниц, сооруженных по проекту Рафаэля, но как они выглядят, Лэнгдон не знал. |
Apparently sensing Langdon's stymie, Vittoria turned to the docent, who was now inching away. |
Почувствовав смятение американца, девушка повернулась к гиду, который потихоньку отодвигался от странной парочки. |
She grabbed his arm and reeled him in. |
Она схватила его за рукав и, притянув к себе, сказала: |
"I need a tomb. Designed by Raphael. A tomb that could be considered earthly." |
- Мне нужно найти гробницу, спроектированную и сооруженную Рафаэлем. |
The docent now looked distressed. "A tomb of Raphael's? I don't know. He designed so many. |
- Но он построил их великое множество, - ответил уже пребывавший в явном отчаянии чичероне. |
And you probably would mean a chapel by Raphael, not a tomb. |
- Кроме того, вы, наверное, имеете в виду не гробницу, а часовню, построенную им. |
Architects always designed the chapels in conjunction with the tomb." |
Над захоронением или рядом с ним архитекторы всегда сооружали часовню. |
Langdon realized the man was right. |
Лэнгдон понял, что гид прав. |
"Are any of Raphael's tombs or chapels considered earthly?" |
- Не могли бы вы назвать одну-две самые известные в Риме часовни, воздвигнутые по проекту Рафаэля? |
The man shrugged. "I'm sorry. I don't know what you mean. Earthly really doesn't describe anything I know of. I should be going." |
- Их в Риме очень много, синьор, - пожал плечами гид. |
Vittoria held his arm and read from the top line of the folio. "From Santi's earthly tomb with demon's hole. Does that mean anything to you?" |
- "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -прочитала Виттория первую строку четверостишия и спросила: - Это вам о чем-нибудь говорит? |
"Not a thing." |
- Абсолютно ни о чем. |
Langdon looked up suddenly. |
Лэнгдон поднял голову. |
He had momentarily forgotten the second part of the line. |
Как он мог забыть! |
Demon's hole?"Yes!" he said to the docent. |
Ведь ключевые слова в этой строке - "дьявольская дыра"! |
"That's it! Do any of Raphael's chapels have an oculus in them?" |
- Припомните, - сказал он, - не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти? |
The docent shook his head. "To my knowledge the Pantheon is unique." |
- Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален. |
He paused. "But..." |
Впрочем... |
"But what!" Vittoria and Langdon said in unison. |
- Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон. |
Now the docent cocked his head, stepping toward them again. |
Гид склонил голову набок и переспросил: |
"A demon's hole?" |
- С дьявольской дырою? |
He muttered to himself and picked at his teeth. "Demon's hole... that is... buco diаvolo?" |
Как это будет по-итальянски... buco diavolo? |
Vittoria nodded. "Literally, yes." |
- Именно так, - кивнула Виттория. |
The docent smiled faintly. "Now there's a term I have not heard in a while. |
- Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид. |
If I'm not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft." |
- Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт. |
"An undercroft?" Langdon asked. |
- Крипт? - переспросил Лэнгдон. |
"As in a crypt?" "Yes, but a specific kind of crypt. |
- Да, крипт, но весьма специфический. |
I believe a demon's hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel... underneath another tomb." |
Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей. |
"An ossuary annex?" Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing. |
- Ossuary annex, или "хранилище костей", -вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид. |
The docent looked impressed. "Yes! |
- Да. |
That is the term I was looking for!" |
Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец. |
Langdon considered it. |
Лэнгдон задумался. |
Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma. |
"Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи. |
When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together... thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church. |
Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами. |
However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex-a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members. |
Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей. |