Glick winked. "So was Bill Clinton." |
- Так же, как и Билл Клинтон, - ухмыльнулся Глик. |
Macri was getting mad now. |
Макри начинала злиться. |
She had never had tolerance for shoddy, alarmist reporting. Still, she knew enough about the BBC to know that every story they ran was carefully researched and confirmed. |
Она терпеть не могла дешевой алармистской журналистики, но в то же время ей было известно, что Би-би-си досконально проверяет все, что выходит в свет от ее имени. |
"Here's one you'll remember," Glick said. "BBC, March 5, 1998. |
- А вот сообщение, которое ты наверняка помнишь, - продолжал Глик. - Би-би-си, 5 марта 1998 года. |
Parliament Committee Chair, Chris Mullin, required all members of British Parliament who were Masons to declare their affiliation." |
Председатель парламентского комитета Кристофор Маллин требует от всех членов парламента - масонов публично признаться в принадлежности к этой организации. |
Macri remembered it. The decree had eventually extended to include policemen and judges as well. |
Макри помнила этот материал: проект закона в конечном итоге охватил, помимо парламентариев, полицейских и судей. |
"Why was it again?" |
- Напомни, почему это потребовалось? - сказала она. |
Glick read. "... concern that secret factions within the Masons exerted considerable control over political and financial systems." |
- Маллин посчитал, что некие тайные фракции, входящие в сообщество масонов, оказывают чрезмерное влияние на политическую и финансовую жизнь британского общества. |
"That's right." |
- Он прав. |
"Caused quite a bustle. |
- Законопроект вызвал большой переполох. |
The Masons in parliament were furious. |
Парламентские масоны были вне себя от ярости. |
Had a right to be. |
И я их понимаю. |
The vast majority turned out to be innocent men who joined the Masons for networking and charity work. They had no clue about the brotherhood's past affiliations." |
Подавляющее большинство людей вступили в общество с самыми благими намерениями и не имели понятия о прежних связях масонских лож. |
"Alleged affiliations." |
- Предполагаемых связях, - поправила его Макри. |
"Whatever." Glick scanned the articles. "Look at this stuff. |
- Пусть так, - согласился Глик и тут же добавил: -Взгляни-ка на это. |
Accounts tracing the Illuminati back to Galileo, the Guerenets of France, the Alumbrados of Spain. |
Если верить отчетам, то орден "Иллюминати" родился во времена Галилея и имел прямое отношение к французским и испанским сообществам подобного типа. |
Even Karl Marx and the Russian Revolution." |
Карл Маркс был связан с иллюминатами, а кроме того, они оказали влияние даже на революцию в России. |
"History has a way of rewriting itself." |
- Людям свойственно переписывать историю. |
"Fine, you want something current? |
- Тебе хочется чего-нибудь более свежего? |
Have a look at this. |
Что ж, получай. |
Here's an Illuminati reference from a recent Wall Street Journal." |
Сообщество "Иллюминати" упоминается в одном из последних номеров "Уолл-стрит джорнэл". |
This caught Macri's ear. |
Макри навострила уши. |
"The Journal?" |
Это издание она очень уважала. |
"Guess what the most popular Internet computer game in America is right now?" |
- Угадай с трех раз, какая игра пользуется сейчас наибольшей популярностью в Интернете? |
"Pin the tail on Pamela Anderson." |
- "Приколи хвост Памеле Андерсон". |
"Close. |
- Почти в точку, но все же не совсем. |
It's called, Illuminati: New World Order." |
Американцы без ума от интернет-игры, именуемой "Иллюминаты: Новый мировой порядок". |
Macri looked over his shoulder at the blurb. |
Макри перегнулась через его плечо и прочитала: |
"Steve Jackson Games has a runaway hit... a quasi historical adventure in which an ancient satanic brotherhood from Bavaria sets out to take over the world. |
"Компания "Игры Стива Джексона" создала новый хит. Игра являет собой квазиисторические приключения, в ходе которых некое баварское общество сатанистов пытается захватить мир. |
You can find them on line at..." Macri looked up, feeling ill. |
Вы можете найти игру в Сети на..." |
"What do these Illuminati guys have against Christianity?" |
- И за что же эти ребята из братства "Иллюминати" так ополчились на христианство? -чувствуя себя совсем разбитой, спросила Макри. |
"Not just Christianity," Glick said. |
- Не только на христианство, - поправил коллегу Глик. |
"Religion in general." |
- На религию в целом. |
Glick cocked his head and grinned. "Although from the phone call we just got, it appears they do have a special spot in their hearts for the Vatican." |
- Склонив голову набок и широко ухмыльнувшись, он добавил: - Но судя по тому, что мы только что услышали, на Ватикан они имеют особый зуб. |
"Oh, come on. |
- Перестань! |
You don't really think that guy who called is who he claims to be, do you?" |
Неужели ты серьезно веришь, что звонивший человек является тем, за кого себя выдает? |
"A messenger of the Illuminati? |
- За посланца братства |
Preparing to kill four cardinals?" Glick smiled. |
"Иллюминати", готовящегося прикончить четырех кардиналов? - улыбнулся Глик. |
"I sure hope so." |
- Очень надеюсь, что это соответствует истине. |
64 |
Глава 64 |
Langdon and Vittoria's taxi completed the one mile sprint up the wide Via della Scrofa in just over a minute. |
Такси, в котором ехали Лэнгдон и Виттория, покрыло расстояние в одну милю чуть больше чем за минуту - благо ширина виа делла Скорфа позволяла развить сумасшедшую скорость. |
They skidded to a stop on the south side of the Piazza del Popolo just before eight. |
Когда машина, заскрипев тормозами, замерла у южного края пьяцца дель Пополо, до восьми оставалась еще пара минут. |