Vittoria slipped without hesitation between the sawhorses and headed up the staircase. |
Виттория, ни секунды не колеблясь, проскользнула между двумя деревянными козлами и начала подниматься по ступеням. |
"Vittoria," Langdon cautioned. "If he's still in there..." |
- Виттория, - негромко позвал Лэнгдон, - если он все еще там... |
Vittoria did not seem to hear. |
Виттория, похоже, ничего не слышала. |
She ascended the main portico to the church's sole wooden door. |
Она прошла через центральный портик к единственной деревянной двери церкви. |
Langdon hurried up the stairs behind her. |
Лэнгдон поспешил за ней. |
Before he could say a word she had grasped the handle and pulled. Langdon held his breath. |
Прежде чем он успел произнести хотя бы слово, девушка взялась за ручку двери и потянула ее на себя. |
The door did not budge. |
Тяжелая створка даже не дрогнула. |
"There must be another entrance," Vittoria said. |
- Должен быть другой вход, - сказала Виттория. |
"Probably," Langdon said, exhaling, "but Olivetti will be here in a minute. |
- Вероятно, - облегченно вздохнув, согласился Лэнгдон. - С минуты на минуту должен прибыть Оливетти. |
It's too dangerous to go in. |
Входить внутрь крайне опасно. |
We should cover the church from out here until-" |
Мы будем наблюдать за церковью до тех пор, пока... |
Vittoria turned, her eyes blazing. "If there's another way in, there's another way out. |
- Если имеется другой вход, то, очевидно, имеется и другой выход! - бросила девушка, обжигая его гневным взглядом. |
If this guy disappears, we're fungito." |
- Если этому парню удастся скрыться, мы будем полным fungito. |
Langdon knew enough Italian to know she was right. |
Лэнгдон достаточно владел итальянским, чтобы понять, что она права. Да, в этом случае они действительно окажутся полным дерьмом. |
The alley on the right side of the church was pinched and dark, with high walls on both sides. |
В расположенном справа от церкви и зажатом высоченными стенами проходе было темно. |
It smelled of urine-a common aroma in a city where bars outnumbered public rest rooms twenty to one. |
Там пахло мочой - типичный запах для города, где число баров превосходит число общественных туалетов в соотношении двадцать к одному. |
Langdon and Vittoria hurried into the fetid dimness. |
Виттория и Лэнгдон старались как можно быстрее выбраться из этого смердящего полумрака. |
They had gone about fifteen yards down when Vittoria tugged Langdon's arm and pointed. |
Когда они пробежали почти пятнадцать ярдов, девушка схватила американца за руку и молча на что-то показала. |
Langdon saw it too. Up ahead was an unassuming wooden door with heavy hinges. |
Лэнгдон вгляделся и чуть впереди увидел неприметную деревянную дверь на массивных петлях. |
Langdon recognized it as the standard porta sacra-a private entrance for clergy. |
Он сразу сообразил, что перед ними porta sacra -вход, предназначенный исключительно для священнослужителей. |
Most of these entrances had gone out of use years ago as encroaching buildings and limited real estate relegated side entrances to inconvenient alleyways. |
В большей части церквей эти двери давно не использовались, поскольку соседние здания, приближаясь к стенам храмов, превращали подходы к porta sacra в дурно пахнущие узкие щели. |
Vittoria hurried to the door. She arrived and stared down at the doorknob, apparently perplexed. |
Виттория подскочила к двери и с изумлением уставилась на ручку. |
Langdon arrived behind her and eyed the peculiar donut shaped hoop hanging where the doorknob should have been. "An annulus," he whispered. |
Лэнгдон подошел к девушке, взглянул на дверь и увидел, что в том месте, где должна находиться ручка, свисает какое-то очень похожее на бублик кольцо. |
Langdon reached out and quietly lifted the ring in his hand. He pulled the ring toward him. |
Ученый взялся за кольцо и потянул его на себя. |
The fixture clicked. |
За дверью послышался щелчок. |
Vittoria shifted, looking suddenly uneasy. |
Виттория, переминаясь с ноги на ногу, стояла рядом. Она явно волновалась. |
Quietly, Langdon twisted the ring clockwise. It spun loosely 360 degrees, not engaging. |
Лэнгдон неторопливо повернул кольцо по часовой стрелке на триста шестьдесят градусов, однако ничего не случилось. Запор не открылся. |
Langdon frowned and tried the other direction with the same result. |
Американец нахмурился и повторил попытку в другом направлении. Результат оказался тем же самым. |
Vittoria looked down the remainder of the alley. |
Виттория посмотрела вдоль узкого прохода и спросила: |
"You think there's another entrance?" |
- Может, есть еще один вход? |
Langdon doubted it. |
Лэнгдон серьезно сомневался в возможности его существования. |
Most Renaissance cathedrals were designed as makeshift fortresses in the event a city was stormed. |
В эпоху Ренессанса церкви строили с таким расчетом, чтобы в случае неожиданного штурма города они могли служить укрытием. |
They had as few entrances as possible. |
Поэтому дверей делали как можно меньше. |
"If there is another way in," he said, "it's probably recessed in the rear bastion-more of an escape route than an entrance." |
- Если и есть другой вход в здание, - задумчиво произнес он, - то он скорее всего расположен где-то в заднем бастионе и наверняка служит не как вход, а как потайной выход. |
Vittoria was already on the move. |
Не успел он закончить фразу, как Виттория двинулась по узкому проходу. |
Langdon followed deeper into the alley. |
Лэнгдон последовал за ней. |
The walls shot skyward on both sides of him. |
По обе стороны проулка к небу поднимались высокие стены. |
Somewhere a bell began ringing eight o'clock... |
Где-то зазвонил колокол. Восемь часов вечера... |
Robert Langdon did not hear Vittoria the first time she called to him. |
*** Лэнгдон не сразу услышал, что Виттория его зовет. |