A decorative tile was embedded in the stone. |
Лэнгдон оглянулся и увидел вделанную в камень декоративную плиту. |
It was engraved with the same symbol they had seen outside-a pyramid beneath a shining star. |
На плите был вырезан тот же символ, который они видели на площади, - пирамида под сверкающей звездой. |
The grime covered plaque beside it read: |
Рядом с плитой на стене была размещена современная пластина довольно унылого вида. На пластине значилось: |
Coat of arms of Alexander Chigi whose tomb is located in the secondary left apse of this Cathedral |
ГЕРБ АЛЕКСАНДРА КИДЖИ, ГРОБНИЦА КОТОРОГО НАХОДИТСЯ ВО ВТОРОМ ЛЕВОМ ПРИДЕЛЕ ХРАМА |
Langdon nodded. Chigi's coat of arms was a pyramid and star? |
Итак, герб Киджи являл собой изображение пирамиды под звездой. |
He suddenly found himself wondering if the wealthy patron Chigi had been an Illuminatus. |
Все как нельзя лучше становилось на свои места. Интересно, подумал Лэнгдон, неужели этот богатый покровитель искусств тоже был иллюминатом? |
He nodded to Vittoria. |
Вслух же он произнес: |
"Nice work, Nancy Drew." |
- Отличная работа, Никита. |
"What?" |
- Что? |
"Never mind. |
- Ничего, забудьте. |
I-" |
Я... |
A piece of metal clattered to the floor only yards away. |
В этот момент в нескольких ярдах от них на пол с характерным стуком упал какой-то металлический предмет. |
The clang echoed through the entire church. |
Под сводами собора прокатилось эхо. |
Langdon pulled Vittoria behind a pillar as she whipped the gun toward the sound and held it there. |
Лэнгдон мгновенно толкнул Витторию за колонну и встал рядом с ней. Девушка направила пистолет в сторону звука. Американец напряг слух. |
Silence. |
Тишина. Полная тишина. |
They waited. |
Лэнгдон и Виттория замерли, выжидая дальнейшего развития событий. |
Again there was sound, this time a rustling. |
Через некоторое время звук повторился. Но на сей раз это был лишь шорох. |
Langdon held his breath. |
Лэнгдон затаил дыхание. |
I never should have let us come in here! |
"Нам не следовало приходить сюда, - думал он. -Как я мог это допустить?" |
The sound moved closer, an intermittent scuffling, like a man with a limp. |
Звук приближался. Теперь он напоминал неровное шарканье. Создавалось впечатление, что к ним идет хромой. |
Suddenly around the base of the pillar, an object came into view. |
Еще миг, и из-за колонны возник источник этого звука. |
"Figlio di puttana!" Vittoria cursed under her breath, jumping back. |
- Ах ты, дрянь! - отпрыгнув назад, негромко выругалась Виттория. |
Langdon fell back with her. |
Лэнгдон тоже отпрянул, при этом едва не упав. |
Beside the pillar, dragging a half eaten sandwich in paper, was an enormous rat. |
Рядом с колонной появилась гигантских размеров крыса. |
The creature paused when it saw them, staring a long moment down the barrel of Vittoria's weapon, and then, apparently unmoved, continued dragging its prize off to the recesses of the church. |
Животное волокло завернутый в бумагу недоеденный сандвич. Увидев их, грызун замер, внимательно посмотрел на ствол пистолета и, видимо, поняв, что ему ничего не грозит, спокойно поволок свою добычу в одному ему известное место. |
"Son of a..." Langdon gasped, his heart racing. |
- Что за сукина... - выдохнул Лэнгдон, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. |
Vittoria lowered the gun, quickly regaining her composure. |
Виттория пришла в себя первой и опустила пистолет. |
Langdon peered around the side of the column to see a workman's lunchbox splayed on the floor, apparently knocked off a sawhorse by the resourceful rodent. |
Лэнгдон выглянул из-за колонны и увидел открытую металлическую коробку, в каких рабочие обычно носят обеды. До этого коробка лежала на козлах, однако находчивый грызун, видимо, столкнул ее на пол, и от удара она открылась. |
Langdon scanned the basilica for movement and whispered, |
Лэнгдон обежал взглядом базилику в надежде уловить хоть какое-нибудь движение. Ничего не заметив, он прошептал: |
"If this guy's here, he sure as hell heard that. |
- Если этот парень здесь, то он наверняка все слышал. |
You sure you don't want to wait for Olivetti?" |
Вы действительно не хотите подождать прибытия Оливетти? |
"Secondary left apse," Vittoria repeated. |
- Второй левый придел, - повторила Виттория. |
"Where is it?" |
- Так где же он? |
Reluctantly Langdon turned and tried to get his bearings. |
Лэнгдон неохотно повернулся к Виттории и попытался привести в порядок свои мысли. |
Cathedral terminology was like stage directions-totally counterintuitive. |
Терминология церковной архитектуры, так же как и театральной режиссуры, не оставляла места для свободного толкования или интуиции. |
He faced the main altar. |
Ученый встал лицом к главному алтарю. |
Stage center. Then he pointed with his thumb backward over his shoulder. |
Центр сцены, подумал он и ткнул большим пальцем руки назад, через плечо. - Там. |
They both turned and looked where he was pointing. |
После этого оба они обернулись, чтобы посмотреть, на что указывал палец. |
It seemed the Chigi Chapel was located in the third of four recessed alcoves to their right. |
Похоже, что гробница Киджи находилась в третьей из четырех ниш справа от них. |
The good news was that Langdon and Vittoria were on the correct side of the church. |
Лэнгдону и Виттории повезло, и они оказались на той стороне церкви, где была часовня. |