He breathed through his sleeve as he leaned out over the hole, peering down. Blackness. "I can't see a thing." |
- Дыша через рукав пиджака, он присел на корточки перед отверстием и, заглянув в темноту, сказал: - Ничего не видно. |
"You think anybody's down there?" |
- Думаете, там кто-нибудь есть? |
"No way to know." |
- Откуда мне знать? |
Vittoria motioned to the far side of the hole where a rotting, wooden ladder descended into the depths. |
Виттория показала на ведущую в черноту полусгнившую деревянную лестницу. |
Langdon shook his head. |
- Ни черта не видно, - покачал головой Лэнгдон. |
"Like hell." |
- Это то же самое, что спускаться в ад. |
"Maybe there's a flashlight outside in those tools." |
- Может быть, среди оставленных инструментов найдется фонарь? |
She sounded eager for an excuse to escape the smell. |
- Американцу показалась, что девушка ищет любой предлог, чтобы сбежать от этого тошнотворного аромата. |
"I'll look." |
- Я пойду взгляну. |
"Careful!" Langdon warned. |
- Осторожнее, - предупредил ее Лэнгдон. |
"We don't know for sure that the Hassassin-" |
- Мы не знаем, где находится ассасин и... |
But Vittoria was already gone. |
Но Виттория уже ушла. |
One strong willed woman, Langdon thought. |
Женщина с сильным характером, подумал он. |
As he turned back to the pit, he felt light headed from the fumes. |
Лэнгдон повернулся лицом к колодцу, ощущая легкое головокружение - так на него подействовали испарения смерти. |
Holding his breath, he dropped his head below the rim and peered deep into the darkness. |
Он задержал дыхание, сунул голову в отверстие и, напрягая зрение, вгляделся во тьму. |
Slowly, as his eyes adjusted, he began to see faint shapes below. |
Когда его глаза немного привыкли к темноте, он начал различать внизу какие-то смутные тени. |
The pit appeared to open into a small chamber. |
Оказалось, что колодец вел в небольшую камеру. |
Demon's hole. |
Дьявольская дыра. |
He wondered how many generations of Chigis had been unceremoniously dumped in. |
Интересно, думал он, сколько поколений семейства Киджи было бесцеремонно свалено в эту шахту? |
Langdon closed his eyes and waited, forcing his pupils to dilate so he could see better in the dark. |
Лэнгдон опустил веки, давая глазам возможность лучше приспособиться к темноте. |
When he opened his eyes again, a pale muted figure hovered below in the darkness. |
Открыв их снова, ученый увидел какую-то бледную, расплывчатую, плавающую в темноте фигуру. |
Langdon shivered but fought the instinct to pull out. |
Он сумел подавить инстинктивное желание вскочить, несмотря на то, что его начала бить дрожь. |
Am I seeing things? |
Неужели у него начались галлюцинации? |
Is that a body? |
А может быть, это чье-то тело? |
The figure faded. |
Фигура исчезла. |
Langdon closed his eyes again and waited, longer this time, so his eyes would pick up the faintest light. |
Лэнгдон снова закрыл глаза и не открывал их довольно долго. |
Dizziness started to set in, and his thoughts wandered in the blackness. |
Голова начала кружиться, а мысли путаться. |
Just a few more seconds. |
Еще несколько секунд, убеждал он себя. |
He wasn't sure if it was breathing the fumes or holding his head at a low inclination, but Langdon was definitely starting to feel squeamish. |
Он не знал, что именно было причиной головокружения - исходящие из ямы миазмы или неудобная поза. |
When he finally opened his eyes again, the image before him was totally inexplicable. |
Когда он наконец открыл глаза, представший перед его взором образ остался для него столь же непонятным, как и до того. |
He was now staring at a crypt bathed in an eerie bluish light. |
Теперь ему казалось, что весь склеп наполнен призрачным голубоватым свечением. |
A faint hissing sound reverberated in his ears. Light flickered on the steep walls of the shaft. |
Через миг он услышал странное шипение, и на отвесных стенах шахты запрыгали пятна света. |
Suddenly, a long shadow materialized over him. |
Еще миг - и над ним возникла какая-то огромная тень. |
Startled, Langdon scrambled up. |
Лэнгдон вскочил на ноги. |
"Look out!" someone exclaimed behind him. |
- Осторожнее! - раздался крик за его спиной. |
Before Langdon could turn, he felt a sharp pain on the back of his neck. |
Ученый, не успев повернуться, почувствовал острую боль в шее. |
He spun to see Vittoria twisting a lit blowtorch away from him, the hissing flame throwing blue light around the chapel. |
Когда ему все-таки удалось посмотреть назад, он увидел, как Виттория отводит в сторону паяльную лампу, из которой с шипением вырывалось синеватое пламя, озаряя зловещим светом часовню. |
Langdon grabbed his neck. "What the hell are you doing?" |
- Что, дьявол вас побери, вы затеяли?! - возопил Лэнгдон, схватившись за шею. |
"I was giving you some light," she said. |
- Я всего лишь хотела вам посветить, - ответила девушка. |
"You backed right into me." |
- Вы отпрянули прямо на огонь. |
Langdon glared at the portable blowtorch in her hand. |
Лэнгдон бросил взгляд на необычный осветительный прибор. |
"Best I could do," she said. "No flashlights." |
- Никаких фонарей, - сказала Виттория. - Это -лучшее, что я смогла найти. |
Langdon rubbed his neck. "I didn't hear you come in." |
- Я не слышал, как вы подошли, - пробормотал американец, потирая обожженное место. |
Vittoria handed him the torch, wincing again at the stench of the crypt. |
Виттория вручила ему лампу, поморщившись от исходящей из склепа вони. |
"You think those fumes are combustible?" |
- Как вы считаете, эти испарения могут воспламениться? - спросила она. |
"Let's hope not." |
- Надеюсь, что нет. |