Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash. |
Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке. |
She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently. |
Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок. |
The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick. |
Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик! |
No wonder the guy felt like he had something to prove. |
Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать. |
Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way. |
Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность. |
Like Hugh Grant on lithium. |
Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса". |
"Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible. |
- Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри. |
"We can check this mystery church out later. |
- Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже. |
Conclave started an hour ago. |
Конклав открылся час назад. |
What if the cardinals come to a decision while we're gone?" |
Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас? |
Glick did not seem to hear. |
Глик, казалось, не слышал ее слов. |
"I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again. |
- Думаю, что нам нужно свернуть направо, -сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение. |
"Yes, if I take a right... and then an immediate left." |
- Да, если я сверну направо... а потом сразу налево... |
He began to pull out onto the narrow street before them. |
Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку. |
"Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp. |
- Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением. |
Fortunately, Glick was pretty fast too. |
У Глика, по счастью, была хорошая реакция. |
He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur. |
Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео". |
Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take. |
Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик. |
"Maniacs!" Macri shouted. |
- Маньяки! - заорала им вслед Макри. |
Glick looked shaken. "Did you see that?" |
- Ты видела? - спросил потрясенный Глик. |
"Yeah, I saw that! |
- Еще бы! |
They almost killed us!" |
Они нас чуть не убили! |
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. |
- Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался. |
"They were all the same." |
- Все машины были совершенно одинаковыми. |
"So they were maniacs with no imagination." |
- Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения. |
"The cars were also full." |
- Во всех машинах было полно людей. |
"So what?" |
- Что из того? |
"Four identical cars, all with four passengers?" |
- Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира? |
"You ever heard of carpooling?" |
- Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах? |
"In Italy?" |
- Где, в Италии? |
Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas." |
- Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами. |
He hit the accelerator and peeled out after the cars. |
С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео". |
Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?" |
- Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья. |
Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos. |
Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины. |
"Something tells me you and I are not the only ones going to church right now." |
- Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви. |
67 |
Глава 67 |
The descent was slow. |
Спуск проходил мучительно медленно. |
Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder... deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel. |
Лэнгдон осторожно, ступенька за ступенькой сползал по скрипящей деревянной лестнице в подземелье под капеллой Киджи. |