Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash. Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке.
She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently. Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок.
The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick. Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик!
No wonder the guy felt like he had something to prove. Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать.
Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way. Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность.
Like Hugh Grant on lithium. Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса".
"Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible. - Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри.
"We can check this mystery church out later. - Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже.
Conclave started an hour ago. Конклав открылся час назад.
What if the cardinals come to a decision while we're gone?" Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас?
Glick did not seem to hear. Глик, казалось, не слышал ее слов.
"I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again. - Думаю, что нам нужно свернуть направо, -сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение.
"Yes, if I take a right... and then an immediate left." - Да, если я сверну направо... а потом сразу налево...
He began to pull out onto the narrow street before them. Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку.
"Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp. - Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением.
Fortunately, Glick was pretty fast too. У Глика, по счастью, была хорошая реакция.
He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur. Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео".
Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take. Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик.
"Maniacs!" Macri shouted. - Маньяки! - заорала им вслед Макри.
Glick looked shaken. "Did you see that?" - Ты видела? - спросил потрясенный Глик.
"Yeah, I saw that! - Еще бы!
They almost killed us!" Они нас чуть не убили!
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. - Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался.
"They were all the same." - Все машины были совершенно одинаковыми.
"So they were maniacs with no imagination." - Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения.
"The cars were also full." - Во всех машинах было полно людей.
"So what?" - Что из того?
"Four identical cars, all with four passengers?" - Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира?
"You ever heard of carpooling?" - Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах?
"In Italy?" - Где, в Италии?
Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas." - Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами.
He hit the accelerator and peeled out after the cars. С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео".
Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?" - Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья.
Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos. Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины.
"Something tells me you and I are not the only ones going to church right now." - Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви.
67 Глава 67
The descent was slow. Спуск проходил мучительно медленно.
Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder... deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel. Лэнгдон осторожно, ступенька за ступенькой сползал по скрипящей деревянной лестнице в подземелье под капеллой Киджи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x