Then, he unfolded his hands and spoke to them in a tone as direct as anything Mortati had ever heard from the altar of the Sistine. |
После этого он развел руки в стороны и обратился к собравшимся с кратким словом. Столь прямого, искреннего выступления с алтаря Сикстинской капеллы кардиналу Мортати слышать еще не доводилось. |
"You are well aware," the camerlegno said, "that our four preferiti are not present in conclave at this moment. |
- Как вам всем известно, - сказал камерарий, -четверо наших preferiti в данный момент на конклаве отсутствуют. |
I ask, in the name of his late Holiness, that you proceed as you must... with faith and purpose. |
От имени его покойного святейшества я прошу вас действовать так, как вы призваны действовать... С верой в сердце и стремлением к достижению желанной цели. |
May you have only God before your eyes." |
И пусть в вашем выборе вами руководит только Бог. |
Then he turned to go. |
С этими словами он повернулся, чтобы удалиться. |
"But," one cardinal blurted out, "where are they?" |
- Но, - не выдержал один из кардиналов, - где же они? |
The camerlegno paused. "That I cannot honestly say." |
- Этого я сказать вам, увы, не могу, - выдержав паузу, ответил камерарий. |
"When will they return?" |
- Когда вернутся? |
"That I cannot honestly say." |
- И на этот вопрос мне нечего ответить. |
"Are they okay?" |
- Но с ними все в порядке? |
"That I cannot honestly say." |
- И об этом я тоже лучше промолчу. |
"Will they return?" |
- Но они вернутся? |
There was a long pause. |
За этим вопросом последовала длительная пауза. |
"Have faith," the camerlegno said. Then he walked out of the room. |
- Не теряйте веры, - наконец произнес камерарий и вышел из капеллы. |
The doors to the Sistine Chapel had been sealed, as was the custom, with two heavy chains on the outside. |
*** Двери Сикстинской капеллы, как того требовал обычай, были замкнуты с внешней стороны двумя тяжелыми цепями. |
Four Swiss Guards stood watch in the hallway beyond. |
У дверей расположились четыре швейцарских гвардейца. |
Mortati knew the only way the doors could be opened now, prior to electing a Pope, was if someone inside fell deathly ill, or if the preferiti arrived. |
Мортати знал, что двери до момента избрания папы откроются лишь в том случае, если вдруг серьезно заболеет один из находящихся в капелле кардиналов или вернутся preferiti. |
Mortati prayed it would be the latter, although from the knot in his stomach he was not so sure. |
Он молил Бога, чтобы случилось последнее, но внутренний голос почему-то подсказывал ему, что это вряд ли произойдет. |
Proceed as we must, Mortati decided, taking his lead from the resolve in the camerlegno's voice. |
"Будем действовать, как мы призваны действовать", - решил Мортати, повторив про себя слова камерария. |
So he had called for a vote. |
После этого он предложил кардиналам приступить к голосованию. |
What else could he do? |
Иного выбора у него все равно не было. |
It had taken thirty minutes to complete the preparatory rituals leading up to this first vote. |
На все ритуалы, предшествующие первому туру голосования, ушло около получаса. |
Mortati had waited patiently at the main altar as each cardinal, in order of seniority, had approached and performed the specific balloting procedure. |
Затем Мортати встал у главного алтаря и принялся терпеливо ждать, когда все кардиналы, один за другим, завершат весьма специфическую процедуру подачи голосов. |
Now, at last, the final cardinal had arrived at the altar and was kneeling before him. |
И вот настал момент, когда последний кардинал опустился перед ним на колени и, следуя примеру своих коллег, произнес сакраментальную фразу: |
"I call as my witness," the cardinal declared, exactly as those before him, "Christ the Lord, who will be my judge that my vote is given to the one who before God I think should be elected." |
- Я призываю в свидетели Христа нашего Спасителя, и пусть Он явится судьей чистоты моих помыслов. Пусть Он увидит, что перед лицом Господа нашего я отдаю свой голос тому, кого считаю наиболее достойным. |
The cardinal stood up. He held his ballot high over his head for everyone to see. |
Затем кардинал встал с колен и поднял над головой свой бюллетень так, чтобы каждый мог его видеть. |
Then he lowered the ballot to the altar, where a plate sat atop a large chalice. He placed the ballot on the plate. |
После этого он положил листок на блюдо, прикрывающее большой стоящий на алтаре потир |
Next he picked up the plate and used it to drop the ballot into the chalice. |
Совершив это, кардинал поднял блюдо и стряхнул бюллетень в сосуд. |
Use of the plate was to ensure no one secretly dropped multiple ballots. |
Блюдо использовалось для того, чтобы ни у кого не возникло искушения опустить в потир несколько бюллетеней. |
After he had submitted his ballot, he replaced the plate over the chalice, bowed to the cross, and returned to his seat. |
После того как листок скрылся в сосуде, кардинал поставил блюдо на место, поклонился кресту и возвратился к своему креслу. |
The final ballot had been cast. Now it was time for Mortati to go to work. |
Теперь к работе мог приступать Мортати. |
Leaving the plate on top of the chalice, Mortati shook the ballots to mix them. |
Оставив блюдо на потире, старец потряс сосуд, дабы перемешать все бюллетени. |
Then he removed the plate and extracted a ballot at random. |
Затем он снял блюдо и начал в случайном порядке извлекать заполненные листки. |
He unfolded it. The ballot was exactly two inches wide. He read aloud for everyone to hear. |
Разворачивая бюллетени - каждый из них был размером в два дюйма, - Мортати громко зачитывал то, что в них было написано. |
"Eligo in summum pontificem..." he declared, reading the text that was embossed at the top of every ballot. |
- Eligo in summum pontificen... - торжественно произносил он напечатанные во всех бюллетенях слова, означавшие: |
I elect as Supreme Pontiff... Then he announced the nominee's name that had been written beneath it. |
"Избираю в качестве Верховного понтифика..." - и затем зачитывал вписанное под ними имя. |
After he read the name, he raised a threaded needle and pierced the ballot through the word Eligo, carefully sliding the ballot onto the thread. |
Назвав имя претендента, Мортати брал иглу с ниткой, протыкал бюллетень на слове "Eligo" и осторожно нанизывал его на нить. |