He was now close enough to see it all. With a tremor of repulsion, he understood. |
Теперь он увидел все и все понял. |
The chamber seemed to contract around him. |
Его охватило чувство глубокого отвращения, ему показалось, что стены угрожающе сдвинулись, а склеп резко уменьшился в размерах. |
Emerging like a demon from the earthen floor was an old man... or at least half of him. |
Над почвой возвышалось похожее на какого-то демона подземелья обнаженное старческое тело... или, вернее, половина тела. |
He was buried up to his waist in the earth. |
Старец был до пояса зарыт в землю. |
Standing upright with half of him below ground. |
Он держался вертикально только потому, что вся нижняя часть тела находилась под землей. |
Stripped naked. His hands tied behind his back with a red cardinal's sash. |
Руки трупа были стянуты за спиной красным кардинальским поясом. |
He was propped limply upward, spine arched backward like some sort of hideous punching bag. |
Сутулая спина чем-то напоминала боксерскую грушу, а голова покойного была откинута назад. |
The man's head lay backward, eyes toward the heavens as if pleading for help from God himself. |
Глаза трупа были открыты, и казалось, что он смотрит в небеса, умоляя Бога о помощи. |
"Is he dead?" Vittoria called. |
- Он мертв? - крикнула сверху Виттория. |
Langdon moved toward the body. I hope so, for his sake. |
"Надеюсь, - подумал Лэнгдон, - ради его же блага". |
As he drew to within a few feet, he looked down at the upturned eyes. |
Подойдя к трупу вплотную, американец заглянул в мертвое лицо. |
They bulged outward, blue and bloodshot. |
Глаза покойного налились кровью и вылезли из орбит. |
Langdon leaned down to listen for breath but immediately recoiled. |
Лэнгдон наклонился еще ниже, пытаясь уловить дыхание, но тут же отпрянул. |
"For Christ's sake!" |
- Боже мой! |
"What!" |
- Что случилось? |
Langdon almost gagged. |
Лэнгдон почти утратил дар речи. |
"He's dead all right. |
- Он мертв, - ответил ученый, немного придя в себя. |
I just saw the cause of death." |
- Просто я понял причину смерти. |
The sight was gruesome. |
То, что он увидел, его потрясло. |
The man's mouth had been jammed open and packed solid with dirt. |
Открытый рот покойника был забит землей. |
"Somebody stuffed a fistful of dirt down his throat. |
- Кто-то затолкал землю в его дыхательные пути, -продолжил Лэнгдон. |
He suffocated." |
- Кардинал умер от удушья. |
"Dirt?" Vittoria said. |
- Землю? - переспросила Виттория. |
"As in... earth?" |
- Одну из четырех стихий? |
Langdon did a double take. |
У Лэнгдона перехватило дыхание. |
Earth. |
Земля. |
He had almost forgotten. |
Как он мог об этом забыть? |
The brands. |
Клейма. |
Earth, Air, Fire, Water. |
Земля. Воздух. Огонь. Вода. |
The killer had threatened to brand each victim with one of the ancient elements of science. |
Убийца пообещал клеймить каждую из своих жертв одним из древних элементов науки. |
The first element was Earth. From Santi's earthly tomb. |
Первым элементом была земля. |
Dizzy from the fumes, Langdon circled to the front of the body. |
Задыхаясь от невыносимого смрада, Лэнгдон обошел тело. |
As he did, the symbologist within him loudly reasserted the artistic challenge of creating the mythical ambigram. |
Специалист по символике боролся в его душе с его же представлениями о пределах художественных возможностей. |
Earth? How? |
Каким образом можно создать амбиграмму из слова "земля", учитывая, что все клейма сделаны на английском языке? |
And yet, an instant later, it was before him. |
Но уже через секунду перед его взором предстала эта таинственная амбиграмма. |
Centuries of Illuminati legend whirled in his mind. |
Он сразу вспомнил все старинные легенды о братстве "Иллюминати". |
The marking on the cardinal's chest was charred and oozing. |
На груди мертвого кардинала виднелся ожог. |
The flesh was seared black. |
Плоть на этом месте почернела и запеклась. |
La lingua pura... |
La lingua pura... |
Langdon stared at the brand as the room began to spin. |
Лэнгдон смотрел на клеймо, и ему казалось, что стены склепа начали медленно вращаться. |
"Earth," he whispered, tilting his head to see the symbol upside down. |
- Земля, - прошептал он, наклоняя голову, чтобы прочитать символ с другой стороны. |
"Earth." Then, in a wave of horror, he had one final cognition. |
Лэнгдон содрогнулся от ужаса, до конца осознав, что здесь произошло. |
There are three more. |
Остаются еще трое, подумал он. |
68 |
Глава 68 |
Despite the soft glow of candlelight in the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was on edge. |
В Сикстинской капелле горели свечи. Несмотря на это мягкое, навевающее покой освещение, нервы кардинала Мортати были напряжены до предела. |
Conclave had officially begun. And it had begun in a most inauspicious fashion. |
Конклав был официально объявлен открытым, и его начало ознаменовалось весьма зловещими событиями. |
Half an hour ago, at the appointed hour, Camerlegno Carlo Ventresca had entered the chapel. |
Полчаса назад, в точно установленное время, в капеллу вошел камерарий Карло Вентреска. |
He walked to the front altar and gave opening prayer. |
Подойдя к главному алтарю, он произнес вступительную молитву. |