He took the torch and moved slowly toward the hole. Cautiously, he advanced to the rim and pointed the flame down into the hole, lighting the side wall. |
Он взял паяльную лампу и, осторожно наклонившись к краю "дьявольской дыры", осветил стенку склепа. |
As he directed the light, his eyes traced the outline of the wall downward. The crypt was circular and about twenty feet across. |
Оказалось, что подземная камера имела форму круга диаметром в двадцать футов. |
Thirty feet down, the glow found the floor. |
Примерно на глубине тридцати футов паяльная лампа высветила дно подземелья. |
The ground was dark and mottled. |
Оно было темным и неровным. |
Earthy. |
Земля, подумал американец. |
Then Langdon saw the body. |
Потом он увидел тело. |
His instinct was to recoil. "He's here," Langdon said, forcing himself not to turn away. |
- Он здесь, - сказал Лэнгдон, подавив желание отвернуться. |
The figure was a pallid outline against the earthen floor. |
На темном фоне земли виднелся лишь бледный силуэт человека. |
"I think he's been stripped naked." Langdon flashed on the nude corpse of Leonardo Vetra. |
- Кажется, он раздет догола, - продолжил ученый, и перед его мысленным взором вновь замаячил обнаженный труп Леонардо Ветра. |
"Is it one of the cardinals?" |
- Один из кардиналов? |
Langdon had no idea, but he couldn't imagine who the hell else it would be. |
Лэнгдон не был уверен, но не мог представить, что в склепе может находиться кто-то еще. |
He stared down at the pale blob. |
Он напряженно вглядывался в светлое пятно... |
Unmoving. |
Неподвижное. |
Lifeless. |
Безжизненное. |
And yet... Langdon hesitated. |
Но все же... Его охватили сомнения. |
There was something very strange about the way the figure was positioned. |
В положении фигуры было что-то странное. |
He seemed to be... |
Создавалось впечатление, что... |
Langdon called out. "Hello?" |
- Эй! - позвал Лэнгдон. |
"You think he's alive?" |
- Вы полагаете, что он жив? |
There was no response from below. |
Отклика снизу не последовало. |
"He's not moving," Langdon said. |
- Он не двигается, - ответил Лэнгдон. |
"But he looks..." No, impossible. |
- Но он выглядит... |
"He looks what?" |
Нет. |
Vittoria was peering over the edge now too. |
Это решительно невозможно. |
Langdon squinted into the darkness. |
- Так как же он выглядит? |
"He looks like he's standing up." |
- Создается впечатление, что он стоит... - сказал ученый. |
Vittoria held her breath and lowered her face over the edge for a better look. |
Виттория затаила дыхание и приникла к краю колодца, чтобы увидеть все своими глазами. |
After a moment, she pulled back. |
Через несколько секунд она выпрямилась и сказала: |
"You're right. |
- Вы правы. |
He's standing up! |
Он стоит вертикально! |
Maybe he's alive and needs help!" |
Может быть, кардинал еще жив и нуждается в помощи? |
She called into the hole. "Hello?! Mi pu? sentire?" |
Хэлло!!! - крикнула она, вновь склонившись к колодцу. |
There was no echo off the mossy interior. |
Ответом ей было молчание. |
Only silence. |
Склеп не ответил Виттории даже намеком на эхо. |
Vittoria headed for the rickety ladder. |
Девушка молча двинулась к рахитичной лестнице. |
"I'm going down." |
- Я спускаюсь. |
Langdon caught her arm. "No. |
- Нет. |
It's dangerous. |
Это слишком опасно, - взяв ее за руку, сказал Лэнгдон. |
I'll go." |
- Вниз пойду я. |
This time Vittoria didn't argue. |
На сей раз Виттория протестовать не стала. |
66 |
Глава 66 |
Chinita Macri was mad. |
Чинита Макри была вне себя от ярости. |
She sat in the passenger's seat of the BBC van as it idled at a corner on Via Tomacelli. |
Она сидела на пассажирском сиденье микроавтобуса Би-би-си, стоявшего на углу виа Томачелли. |
Gunther Glick was checking his map of Rome, apparently lost. |
Мотор автомобиля работал на холостом ходу, а Гюнтер внимательно изучал карту Рима. Не оставалось сомнения в том, что этот идиот заблудился. |
As she had feared, his mystery caller had phoned back, this time with information. |
Таинственный незнакомец, как опасалась Макри, позвонил снова. На сей раз он сообщил им новую информацию. |
"Piazza del Popolo," Glick insisted. |
- Пьяцца дель Пополо, - бормотал Гюнтер. |
"That's what we're looking for. There's a church there. |
- Там есть какая-то церковь. |
And inside is proof." |
Ее мы и ищем, поскольку именно в этой церкви находятся все нужные нам доказательства. |
"Proof." |
- Доказательства чего? |
Chinita stopped polishing the lens in her hand and turned to him. "Proof that a cardinal has been murdered?" |
- Чинита прекратила протирать стекла очков, внимательно посмотрела на Глика и закончила: -Того, что этого кардинала прикончили? |
"That's what he said." |
- Это все, что он сказал. |
"You believe everything you hear?" Chinita wished, as she often did, that she was the one in charge. |
- Неужели ты веришь всему, что слышишь? -язвительно произнесла Чинита, в который раз сожалея о том, что не она здесь главная. |