You've got one sick imagination, lady, but you are quick. |
"Вы, кажется, наделены нездоровым воображением, леди, - подумал он. - И вдобавок очень быстро соображаете". |
Olivetti frowned. "Possible, I admit... but hardly-" |
- Подобное, конечно, возможно, - нахмурился Оливетти, - однако сомнительно, чтобы... |
"Or the killer drugs the cardinal," Vittoria said, "brings him to the Pantheon in a wheelchair like some old tourist. |
- Есть и другой сценарий, - продолжала Виттория.- Допустим, убийца накачивает кардинала наркотиком и провозит его в Пантеон на инвалидной коляске под видом престарелого туриста. |
He wheels him inside, quietly slits his throat, and then walks out." |
Оказавшись в Пантеоне, убийца перерезает ему горло и спокойно удаляется. |
This seemed to wake up Olivetti a bit. |
Второй сценарий, судя по всему, не оставил Оливетти равнодушным. |
Not bad! Langdon thought. |
Совсем неплохо, подумал Лэнгдон. |
"Or," she said, "the killer could-" |
- Или еще... - продолжила Виттория. |
"I heard you," Olivetti said. |
- Я все слышал, - оборвал ее Оливетти. |
"Enough." |
- Хватит! |
He took a deep breath and blew it out. |
Он набрал полную грудь воздуха и медленно его выдохнул. |
Someone rapped sharply on the window, and everyone jumped. |
В этот момент кто-то постучал в стекло машины, и этот неожиданный звук заставил всех вздрогнуть. |
It was a soldier from one of the other cars. |
За окном стоял солдат из машины сопровождения. |
Olivetti rolled down the window. |
Оливетти опустил стекло. |
"Everything all right, commander?" The soldier was dressed in street clothes. |
- У вас все в порядке, коммандер? - спросил одетый в штатское швейцарец. |
He pulled back the sleeve of his denim shirt to reveal a black chronograph military watch. "Seven forty, commander. |
Приподняв рукав джинсовой куртки, он взглянул на черные армейские часы и сказал: - Семь сорок. |
We'll need time to get in position." |
Для того чтобы занять исходный рубеж, нам потребуется некоторое время. |
Olivetti nodded vaguely but said nothing for many moments. |
Оливетти согласно кивнул, но ответил не сразу. |
He ran a finger back and forth across the dash, making a line in the dust. He studied Langdon in the side view mirror, and Langdon felt himself being measured and weighed. |
Некоторое время он машинально водил пальцем по приборному щитку, оставляя след в слое пыли, и смотрел на отражение Лэнгдона в зеркале заднего вида. |
Finally Olivetti turned back to the guard. There was reluctance in his voice. |
Затем он повернулся к швейцарцу за окном и с явной неохотой произнес: |
"I'll want separate approaches. |
- Я хочу, чтобы подход осуществлялся с разных направлений. |
Cars to Piazza della Rotunda, Via delgi Orfani, Piazza Sant'Ignacio, and Sant'Eustachio. |
Со стороны площади Ротунда, улицы Орфани и площадей Святого Игнацио и Святого Евстахия. |
No closer than two blocks. |
Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться. |
Once you're parked, gear up and await my orders. |
Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений. |
Three minutes." |
На все - три минуты. Выполняйте. |
"Very good, sir." The soldier returned to his car. |
- Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине. |
Langdon gave Vittoria an impressed nod. |
Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул. |
She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection... a thread of magnetism between them. |
Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи. |
The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon. |
Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал: |
"Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces." |
- Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом. |
Langdon smiled uneasily. How could it? |
Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет. |
57 |
Глава 57 |
The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries. |
Введенные в кровь директора ЦЕРНа лекарства, расширив бронхи и капилляры легких, позволили ему открыть глаза. |
He was breathing normally again. |
К нему снова вернулось нормальное дыхание. |
He found himself lying in a private room in the CERN infirmary, his wheelchair beside the bed. |
Оглядевшись, Колер увидел, что лежит в отдельной палате медпункта, а его инвалидное кресло стоит рядом с кроватью. |
He took stock, examining the paper robe they had put him in. |
Попытавшись оценить ситуацию, он внимательно изучил рубашку из хлопка, в которую медики всунули его тело, и поискал глазами свою одежду. |
His clothing was folded on the chair beside the bed. |
Оказалось, что костюм аккуратно висит на стоящем рядом с кроватью стуле. |
Outside he could hear a nurse making the rounds. |
За дверью раздавались шаги совершающей обход медсестры. |
He lay there a long minute listening. |
Три бесконечно долгие минуты он выжидал, вслушиваясь в звуки за дверями палаты. |
Then, as quietly as possible, he pulled himself to the edge of the bed and retrieved his clothing. |
Затем, стараясь действовать как можно тише, подтянулся к краю кровати и достал свою одежду. |
Struggling with his dead legs, he dressed himself. Then he dragged his body onto his wheelchair. |
Проклиная безжизненные ноги, он оделся и после непродолжительного отдыха перетащил плохо повинующееся тело в кресло. |
Muffling a cough, he wheeled himself to the door. |
Пытаясь подавить приступ кашля, директор подкатил к двери. |