If I see anything suspicious, I could walk into the square and signal your men to move in." |
Если мне удастся заметить что-то подозрительное, я выйду на площадь и подам сигнал вашим людям. |
"I'm sorry, I cannot allow that." |
- Простите, но я не могу этого позволить. |
"Comandante?" Olivetti's receiver crackled. |
Рация Оливетти начала подавать признаки жизни, и мужской голос прохрипел: |
"We've got a situation from the north point. |
- Комманданте, в северной точке возникли кое-какие проблемы. |
The fountain is blocking our line of sight. |
Обзору мешает фонтан. |
We can't see the entrance unless we move into plain view on the piazza. |
Вход можно увидеть только в том случае, если мы выдвинемся на площадь, на всеобщее обозрение. |
What's your call? |
Какие будут распоряжения? |
Do you want us blind or vulnerable?" |
Что вы предпочитаете - нашу слепоту или уязвимость? |
Vittoria apparently had endured enough. |
Эти слова оказались решающими. Терпение Виттории лопнуло окончательно. |
"That's it. |
- Все! |
I'm going." |
Я иду! |
She opened her door and got out. |
- Она распахнула дверцу и вылезла из машины. |
Olivetti dropped his walkie talkie and jumped out of the car, circling in front of Vittoria. |
Оливетти выронил рацию и, выскочив из автомобиля, стал на пути девушки. |
Langdon got out too. |
Лэнгдон тоже вышел из машины. |
What the hell is she doing! |
Что, дьявол ее побери, она делает?! |
Olivetti blocked Vittoria's way. "Ms. Vetra, your instincts are good, but I cannot let a civilian interfere." |
- Мисс Ветра, - преграждая путь Виттории, сказал Оливетти, - я понимаю все благородство ваших намерений, но вмешательства гражданского лица в ход операции не допущу. |
"Interfere? |
- Вмешательства? |
You're flying blind. |
Вы же действуете вслепую! |
Let me help." |
Разрешите мне вам помочь. |
"I would love to have a recon point inside, but..." |
- Я хотел бы разместить наблюдательный пост внутри, но... |
"But what?" Vittoria demanded. "But I'm a woman?" |
- Но не можете этого сделать, потому что я женщина. Не так ли? |
Olivetti said nothing. |
Оливетти промолчал. |
"That had better not be what you were going to say, Commander, because you know damn well this is a good idea, and if you let some archaic macho bullshit-" |
- И правильно делаете, что молчите, коммандер, -продолжала Виттория, - потому что вы понимаете, что это отличная идея, и если ваши замшелые взгляды не позволяют вам ее реализовать, то можете валить к... |
"Let us do our job." |
- Позвольте нам заниматься своей работой. |
"Let me help." |
- А вы позвольте мне вам помочь. |
"Too dangerous. |
- Поймите, мисс Ветра, это чрезвычайно опасно. |
We would have no lines of communication with you. I can't let you carry a walkie talkie, it would give you away." |
Между нами не будет связи, а взять с собой портативное радио я вам не позволю. Это сразу выдаст вас с головой. |
Vittoria reached in her shirt pocket and produced her cell phone. |
Виттория порылась в кармане рубашки и извлекла оттуда сотовый телефон. |
"Plenty of tourists carry phones." |
- Многие туристы пользуются мобильниками. |
Olivetti frowned. |
Оливетти помрачнел, видимо, не зная, что на это ответить. |
Vittoria unsnapped the phone and mimicked a call. |
Виттория открыла трубку и изобразила разговор: |
"Hi, honey, I'm standing in the Pantheon. |
- Привет, милый. Я сейчас стою в Пантеоне. |
You should see this place!" |
Тебе обязательно надо побывать в этом месте! |
She snapped the phone shut and glared at Olivetti. "Who the hell is going to know? |
- С этими словами она щелкнула трубкой и, глядя в глаза Оливетти, сказала: - Кто, к дьяволу, это поймет? |
It is a no risk situation. |
Здесь нет ни малейшего риска. |
Let me be your eyes!" |
Разрешите мне стать вашими глазами. |
She motioned to the cell phone on Olivetti's belt. "What's your number?" |
Дайте мне ваш номер, - закончила она и бросила взгляд в направлении висящего на поясе коммандера мобильника. |
Olivetti did not reply. |
Оливетти снова промолчал. |
The driver had been looking on and seemed to have some thoughts of his own. |
Водитель вдруг вылез из машины и подошел к ним. Видимо, у него возникли какие-то свои идеи. |
He got out of the car and took the commander aside. They spoke in hushed tones for ten seconds. |
Швейцарец отвел Оливетти в сторону, и некоторое время они что-то негромко обсуждали. |
Finally Olivetti nodded and returned. |
Беседа закончилась тем, что Оливетти кивнул и, подойдя к Виттории, сказал: |
"Program this number." He began dictating digits. |
- Введите этот номер. |
Vittoria programmed her phone. |
Виттория набрала цифры на своем аппарате. |
"Now call the number." |
- А теперь позвоните. |
Vittoria pressed the auto dial. The phone on Olivetti's belt began ringing. |
Девушка нажала кнопку автоматического набора, и телефон на поясе сразу же отозвался. |
He picked it up and spoke into the receiver. |
Офицер поднес аппарат к уху и сказал в микрофон: |
"Go into the building, Ms. Vetra, look around, exit the building, then call and tell me what you see." |
- Отправляйтесь в здание, мисс Ветра. Хорошенько все осмотрите и незамедлительно выходите на улицу, чтобы доложить обстановку. |
Vittoria snapped the phone shut. "Thank you, sir." |
- Есть, сэр! - бросила Виттория, щелкнула трубкой и добавила: - Благодарю вас, сэр! |
Langdon felt a sudden, unexpected surge of protective instinct. |
Лэнгдона охватило беспокойство. Он вдруг решил, что девушка нуждается в защите. |