He wore the traditional blue captain's uniform with his own personal flair-a red beret cocked sideways on his head. |
На нем был обычный синий капитанский мундир персональным отличием Рошера служил лишь красный, лихо надетый набекрень берет. |
His voice was surprisingly crystalline for such a large man, and when he spoke, his tone had the clarity of a musical instrument. |
У капитана был на удивление музыкальный голос, и когда он говорил, казалось, что звучит какой-то редкий инструмент. |
Despite the precision of his inflection, Rocher's eyes were cloudy like those of some nocturnal mammal. His men called him "orso"-grizzly bear. |
У столь могучих людей такой голос является большой редкостью. Несмотря на четкость речи, глаза капитана были слегка затуманены. Такие глаза частенько можно встретить у ночных млекопитающих. Солдаты называли его "орсо", что значит медведь-гризли. |
They sometimes joked that Rocher was "the bear who walked in the viper's shadow." |
Иногда они шутя говорили, что Рошер - "медведь, который ходит в тени гадюки". |
Commander Olivetti was the viper. |
Гадюкой, естественно, был коммандер Оливетти. |
Rocher was just as deadly as the viper, but at least you could see him coming. |
Медведь столь же опасен, как и гадюка, но вы по крайней мере знаете, когда он готовится напасть. |
Rocher's men stood at sharp attention, nobody moving a muscle, although the information they had just received had increased their aggregate blood pressure by a few thousand points. |
Солдаты стояли по стойке "смирно", не шевеля ни единым мускулом, хотя информация, которую они только что получили, подняла их суммарное кровяное давление на несколько тысяч пунктов. |
Rookie Lieutenant Chartrand stood in the back of the room wishing he had been among the 99 percent of applicants who had not qualified to be here. |
Лейтенант-стажер по имени Шартран, стоя в глубине комнаты, жалел о том, что не оказался в числе тех 99 процентов претендентов на доставшийся ему пост, чьи кандидатуры были отвергнуты. |
At twenty years old, Chartrand was the youngest guard on the force. |
В свои двадцать лет Шартран стал самым молодым офицером швейцарской гвардии. |
He had been in Vatican City only three months. |
В Ватикане он успел пробыть всего три месяца. |
Like every man there, Chartrand was Swiss Army trained and had endured two years of additional ausbilding in Bern before qualifying for the grueling Vatican pr?va held in a secret barracks outside of Rome. |
Как и каждый гвардеец, Шартран прошел подготовку в швейцарской армии и еще три трудных года подвергался муштре в секретных казармах под Берном. |
Nothing in his training, however, had prepared him for a crisis like this. |
Однако вся эта выучка в данном случае оказалась бесполезной. К катастрофе, подобной той, что случилась в Ватикане, его не готовили. |
At first Chartrand thought the briefing was some sort of bizarre training exercise. |
Поначалу Шартрану показалось, что этот брифинг является всего лишь разновидностью странного учения. |
Futuristic weapons? |
Оружие будущего? |
Ancient cults? |
Древние культы? |
Kidnapped cardinals? |
Похищенные кардиналы? |
Then Rocher had shown them the live video feed of the weapon in question. Apparently this was no exercise. |
Полная чушь! Но когда Рошер продемонстрировал им на экране эту тикающую футуристическую бомбу, он понял, что учением здесь и не пахнет. |
"We will be killing power in selected areas," Rocher was saying, "to eradicate extraneous magnetic interference. |
- В некоторых местах вверенной нам территории будет полностью отключено электричество, -продолжал Рошер. - Это будет сделано для того, чтобы полностью исключить влияние магнитных полей. |
We will move in teams of four. |
Работать будем командами по четыре человека. |
We will wear infrared goggles for vision. |
Все получат приборы ночного видения. |
Reconnaissance will be done with traditional bug sweepers, recalibrated for sub three ohm flux fields. |
Поиск будет проходить с применением стандартного набора инструментов, калиброванных на поиск специфического излучения. |
Any questions?" |
Вопросы? |
None. |
Вопросов не последовало. |
Chartrand's mind was on overload. |
Лишь лейтенант Шартран, мозг которого уже закипал от перегрузки, спросил: |
"What if we don't find it in time?" he asked, immediately wishing he had not. |
- А что случится, если к установленному сроку мы ничего не найдем? |
The grizzly bear gazed out at him from beneath his red beret. |
В ответ Медведь одарил его таким взглядом из-под красного берета, что лейтенант тут же пожалел о своей чрезмерной любознательности. |
Then he dismissed the group with a somber salute. "Godspeed, men." |
- Да поможет вам Бог, солдаты, - мрачно закончил капитан, приложив руку к виску в салюте. |
60 |
Глава 60 |
Two blocks from the Pantheon, Langdon and Vittoria approached on foot past a line of taxis, their drivers sleeping in the front seats. |
Последние два квартала, оставшиеся до Пантеона, Лэнгдон и Виттория шли вдоль ряда припаркованных у тротуара такси. Водители машин спали, примостившись на передних сиденьях. |
Nap time was eternal in the Eternal City-the ubiquitous public dozing a perfected extension of the afternoon siestas born of ancient Spain. |
Тяга ко сну является вечной чертой Вечного города. Повсеместная дрема в предвечернем Риме была лишь естественным продолжением рожденной в древней Испании традиции послеполуденной сиесты. |
Langdon fought to focus his thoughts, but the situation was too bizarre to grasp rationally. |
Лэнгдон пытался привести в порядок свои мысли. Однако ситуация казалась ученому настолько странной и нелепой, что сосредоточиться он никак не мог. |
Six hours ago he had been sound asleep in Cambridge. |
Всего шесть часов назад он тихо и мирно спал в Кембридже. |
Now he was in Europe, caught up in a surreal battle of ancient titans, packing a semiautomatic in his Harris tweed, and holding hands with a woman he had only just met. |
И вот менее чем через четверть суток он оказался в Европе, чтобы принять участие в сюрреалистической битве древних титанов. Он, известный ученый, шагает по улицам Рима с полуавтоматическим пистолетом в кармане твидового пиджака, волоча при этом за собой какую-то малознакомую девицу. |