"Wait a minute," he said to Olivetti. |
- Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти. |
"You're sending her in there alone." |
- Неужели вы посылаете ее одну? |
Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine." |
- Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца. |
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again. "It's dangerous," Langdon said to Vittoria. |
- Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке. |
"He's right," Olivetti said. |
- Он прав, - подхватил Оливетти. |
"Even my best men don't work alone. |
- Даже мои лучшие люди не работают по одному. |
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway." |
Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем. |
Both of us? Langdon hesitated. |
"Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон. |
Actually, what I meant- |
- А я-то хотел..." |
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday. |
- Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку. |
You can also back each other up. I'm more comfortable with that." |
Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее. |
Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast." |
- Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро. |
Langdon groaned. Nice move, cowboy. |
"Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон. |
Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani. |
- Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство. |
Go left. |
- Сворачивайте налево. |
It takes you directly to the Pantheon. |
Улица приведет вас к Пантеону. |
Two minute walk, tops. |
Ходьбы максимум две минуты. |
I'll be here, directing my men and waiting for your call. |
Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка. |
I'd like you to have protection." |
Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить. |
He pulled out his pistol. |
- Он вынул из кобуры пистолет. |
"Do either of you know how to use a gun?" |
- Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой? |
Langdon's heart skipped. |
Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце. |
We don't need a gun! |
"На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он. |
Vittoria held her hand out. |
Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие. |
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship." |
- Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она. |
"Good." Olivetti handed the gun to her. |
- Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет. |
"You'll have to conceal it." |
- Спрячьте его куда-нибудь. |
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon. |
Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона. |
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. |
"Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро. |
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. |
Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов. |
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket. |
Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане. |
"We look harmless," Vittoria said. |
- Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория. |
"We're leaving." |
- Поэтому - в путь! |
She took Langdon's arm and headed down the street. |
- С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы. |
The driver called out, "Arm in arm is good. |
- Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель. |
Remember, you're tourists. |
- Запомните: вы туристы. |
Newlyweds even. |
Не исключено, что даже молодожены. |
Perhaps if you held hands?" |
Так что если вы сплетете руки... |
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile. |
Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку. |
59 |
Глава 59 |
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events. |
Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей. |
Today, however, it was being used for something else. |
Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям. |
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher. |
Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер. |
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features. |
Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом. |