Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wait a minute," he said to Olivetti. - Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти.
"You're sending her in there alone." - Неужели вы посылаете ее одну?
Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine." - Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца.
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again. "It's dangerous," Langdon said to Vittoria. - Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке.
"He's right," Olivetti said. - Он прав, - подхватил Оливетти.
"Even my best men don't work alone. - Даже мои лучшие люди не работают по одному.
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway." Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем.
Both of us? Langdon hesitated. "Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон.
Actually, what I meant- - А я-то хотел..."
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday. - Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку.
You can also back each other up. I'm more comfortable with that." Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее.
Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast." - Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро.
Langdon groaned. Nice move, cowboy. "Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон.
Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani. - Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство.
Go left. - Сворачивайте налево.
It takes you directly to the Pantheon. Улица приведет вас к Пантеону.
Two minute walk, tops. Ходьбы максимум две минуты.
I'll be here, directing my men and waiting for your call. Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка.
I'd like you to have protection." Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить.
He pulled out his pistol. - Он вынул из кобуры пистолет.
"Do either of you know how to use a gun?" - Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой?
Langdon's heart skipped. Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце.
We don't need a gun! "На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он.
Vittoria held her hand out. Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие.
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship." - Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она.
"Good." Olivetti handed the gun to her. - Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет.
"You'll have to conceal it." - Спрячьте его куда-нибудь.
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon. Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона.
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. "Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро.
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов.
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket. Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане.
"We look harmless," Vittoria said. - Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория.
"We're leaving." - Поэтому - в путь!
She took Langdon's arm and headed down the street. - С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы.
The driver called out, "Arm in arm is good. - Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель.
Remember, you're tourists. - Запомните: вы туристы.
Newlyweds even. Не исключено, что даже молодожены.
Perhaps if you held hands?" Так что если вы сплетете руки...
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile. Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку.
59 Глава 59
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events. Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей.
Today, however, it was being used for something else. Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям.
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher. Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер.
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features. Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x