Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Demon's hole must mean the oculus," he said, making a logical guess. "The famous circular opening in the Pantheon's roof." - "Дьявольской дырою" Мильтон, видимо, называет oculus, - высказал логичное предположение американец, - знаменитое круглое отверстие в центре свода.
"But it's a church," Vittoria said, moving effortlessly beside him. - Но это же церковь, - продолжала Виттория, легко шагая рядом с ним.
"Why would they call the opening a demon's hole?" - Почему они назвали отверстие дьявольским?
Langdon had actually been wondering that himself. Лэнгдон этого не знал, тем более что выражение "дьявольская дыра" он слышал впервые.
He had never heard the term "demon's hole," but he did recall a famous sixth century critique of the Pantheon whose words seemed oddly appropriate now. Но сейчас он припомнил то, что говорили в VI-VII веках о Пантеоне теологи.
The Venerable Bede had once written that the hole in the Pantheon's roof had been bored by demons trying to escape the building when it was consecrated by Boniface IV. Беда Достопочтенный утверждал, например, что отверстие в куполе пробили демоны, спасаясь бегством из языческого храма в тот момент, когда его освящал папа Бонифаций IV. Теперь эти слова приобрели для Лэнгдона новый смысл.
"And why," Vittoria added as they entered a smaller courtyard, "why would the Illuminati use the name Santi if he was really known as Raphael?" - И почему братство "Иллюминати" использовало фамилию "Санти", вместо того чтобы сказать просто: "Рафаэль"? - спросила Виттория, когда они вошли в маленький дворик перед зданием штаба швейцарской гвардии.
"You ask a lot of questions." - Вы задаете слишком много вопросов.
"My dad used to say that." - Папа мне постоянно об этом говорил.
"Two possible reasons. - Я вижу две возможные причины.
One, the word Raphael has too many syllables. Одна из них заключается в том, что в слове
It would have destroyed the poem's iambic pentameter." "Рафаэль" слишком много слогов, что могло нарушить ямбический строй стиха.
"Sounds like a stretch." - Выглядит не очень убедительно, - заметила девушка.
Langdon agreed. "Okay, then maybe using 'Santi' was to make the clue more obscure, so only very enlightened men would recognize the reference to Raphael." - И во-вторых, - продолжал Лэнгдон, - слово "Санти" делало четверостишие менее понятным, так как только самые образованные люди знали фамилию Рафаэля.
Vittoria didn't appear to buy this either. И эта версия, похоже, Витторию не удовлетворила.
"I'm sure Raphael's last name was very well known when he was alive." - Не сомневаюсь, что при жизни художника его фамилия была хорошо известна, - сказала она.
"Surprisingly not. - Как ни удивительно, но это вовсе не так.
Single name recognition was a status symbol. Известность по имени символизировала тогда всеобщее признание.
Raphael shunned his last name much like pop stars do today. Рафаэль избегал использовать свою фамилию, точно так же, как это делают современные поп-идолы.
Take Madonna, for example. She never uses her surname, Ciccone." Мадонна, например, бежит от своей фамилии Чикконе как от чумы.
Vittoria looked amused. "You know Madonna's last name?" - Неужели вы знаете фамилию Мадонны? -изумленно спросила Виттория.
Langdon regretted the example. Лэнгдон уже успел пожалеть о своем примере.
It was amazing the kind of garbage a mind picked up living with 10,000 adolescents. Удивительно, какая чепуха лезет в голову, когда живешь среди десяти тысяч подростков.
As he and Vittoria passed the final gate toward the Office of the Swiss Guard, their progress was halted without warning. Когда Лэнгдон и Виттория подходили к дверям штаба, их остановил грозный окрик:
"Para!" a voice bellowed behind them. - Стоять!
Langdon and Vittoria wheeled to find themselves looking into the barrel of a rifle. Обернувшись, они увидели, что на них обращен ствол автомата.
"Attento!" Vittoria exclaimed, jumping back. - Эй! - крикнула Виттория.
"Watch it with-" - Поосторожнее с оружием, оно может...
"Non sportarti!" the guard snapped, cocking the weapon. - Никаких шортов! - рявкнул часовой, не опуская ствола.
"Soldato!" a voice commanded from across the courtyard. Olivetti was emerging from the security center. - Soldato! - прогремел за их спиной голос возникшего на пороге Оливетти.
"Let them go!" - Немедленно пропустить!
The guard looked bewildered. "Ma, signore, ? una donna-" - Но, синьор, на даме... - начал потрясенный этим приказом швейцарец.
"Inside!" he yelled at the guard. - В помещение! - проревел коммандер.
"Signore, non posso-" - Но, синьор, я на посту...
"Now! - Немедленно!
You have new orders. Там ты получишь новый приказ.
Captain Rocher will be briefing the corps in two minutes. Через две минуты капитан Рошер приступит к инструктированию персонала.
We will be organizing a search." Мы организуем новый поиск.
Looking bewildered, the guard hurried into the security center. Olivetti marched toward Langdon, rigid and steaming. Так и не пришедший в себя часовой нырнул в здание, а дымящийся от злости Оливетти подошел к Лэнгдону и Виттории.
"Our most secret archives? - Итак, вы побывали в наших секретных архивах.
I'll want an explanation." Я жду информации.
"We have good news," Langdon said. - У нас хорошие новости, - сказал Лэнгдон.
Olivetti's eyes narrowed. "It better be damn good." - Остается надеяться, что это будут чертовски хорошие новости! - прищурившись, бросил коммандер.
56 Глава 56
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x