"Demon's hole must mean the oculus," he said, making a logical guess. "The famous circular opening in the Pantheon's roof." |
- "Дьявольской дырою" Мильтон, видимо, называет oculus, - высказал логичное предположение американец, - знаменитое круглое отверстие в центре свода. |
"But it's a church," Vittoria said, moving effortlessly beside him. |
- Но это же церковь, - продолжала Виттория, легко шагая рядом с ним. |
"Why would they call the opening a demon's hole?" |
- Почему они назвали отверстие дьявольским? |
Langdon had actually been wondering that himself. |
Лэнгдон этого не знал, тем более что выражение "дьявольская дыра" он слышал впервые. |
He had never heard the term "demon's hole," but he did recall a famous sixth century critique of the Pantheon whose words seemed oddly appropriate now. |
Но сейчас он припомнил то, что говорили в VI-VII веках о Пантеоне теологи. |
The Venerable Bede had once written that the hole in the Pantheon's roof had been bored by demons trying to escape the building when it was consecrated by Boniface IV. |
Беда Достопочтенный утверждал, например, что отверстие в куполе пробили демоны, спасаясь бегством из языческого храма в тот момент, когда его освящал папа Бонифаций IV. Теперь эти слова приобрели для Лэнгдона новый смысл. |
"And why," Vittoria added as they entered a smaller courtyard, "why would the Illuminati use the name Santi if he was really known as Raphael?" |
- И почему братство "Иллюминати" использовало фамилию "Санти", вместо того чтобы сказать просто: "Рафаэль"? - спросила Виттория, когда они вошли в маленький дворик перед зданием штаба швейцарской гвардии. |
"You ask a lot of questions." |
- Вы задаете слишком много вопросов. |
"My dad used to say that." |
- Папа мне постоянно об этом говорил. |
"Two possible reasons. |
- Я вижу две возможные причины. |
One, the word Raphael has too many syllables. |
Одна из них заключается в том, что в слове |
It would have destroyed the poem's iambic pentameter." |
"Рафаэль" слишком много слогов, что могло нарушить ямбический строй стиха. |
"Sounds like a stretch." |
- Выглядит не очень убедительно, - заметила девушка. |
Langdon agreed. "Okay, then maybe using 'Santi' was to make the clue more obscure, so only very enlightened men would recognize the reference to Raphael." |
- И во-вторых, - продолжал Лэнгдон, - слово "Санти" делало четверостишие менее понятным, так как только самые образованные люди знали фамилию Рафаэля. |
Vittoria didn't appear to buy this either. |
И эта версия, похоже, Витторию не удовлетворила. |
"I'm sure Raphael's last name was very well known when he was alive." |
- Не сомневаюсь, что при жизни художника его фамилия была хорошо известна, - сказала она. |
"Surprisingly not. |
- Как ни удивительно, но это вовсе не так. |
Single name recognition was a status symbol. |
Известность по имени символизировала тогда всеобщее признание. |
Raphael shunned his last name much like pop stars do today. |
Рафаэль избегал использовать свою фамилию, точно так же, как это делают современные поп-идолы. |
Take Madonna, for example. She never uses her surname, Ciccone." |
Мадонна, например, бежит от своей фамилии Чикконе как от чумы. |
Vittoria looked amused. "You know Madonna's last name?" |
- Неужели вы знаете фамилию Мадонны? -изумленно спросила Виттория. |
Langdon regretted the example. |
Лэнгдон уже успел пожалеть о своем примере. |
It was amazing the kind of garbage a mind picked up living with 10,000 adolescents. |
Удивительно, какая чепуха лезет в голову, когда живешь среди десяти тысяч подростков. |
As he and Vittoria passed the final gate toward the Office of the Swiss Guard, their progress was halted without warning. |
Когда Лэнгдон и Виттория подходили к дверям штаба, их остановил грозный окрик: |
"Para!" a voice bellowed behind them. |
- Стоять! |
Langdon and Vittoria wheeled to find themselves looking into the barrel of a rifle. |
Обернувшись, они увидели, что на них обращен ствол автомата. |
"Attento!" Vittoria exclaimed, jumping back. |
- Эй! - крикнула Виттория. |
"Watch it with-" |
- Поосторожнее с оружием, оно может... |
"Non sportarti!" the guard snapped, cocking the weapon. |
- Никаких шортов! - рявкнул часовой, не опуская ствола. |
"Soldato!" a voice commanded from across the courtyard. Olivetti was emerging from the security center. |
- Soldato! - прогремел за их спиной голос возникшего на пороге Оливетти. |
"Let them go!" |
- Немедленно пропустить! |
The guard looked bewildered. "Ma, signore, ? una donna-" |
- Но, синьор, на даме... - начал потрясенный этим приказом швейцарец. |
"Inside!" he yelled at the guard. |
- В помещение! - проревел коммандер. |
"Signore, non posso-" |
- Но, синьор, я на посту... |
"Now! |
- Немедленно! |
You have new orders. |
Там ты получишь новый приказ. |
Captain Rocher will be briefing the corps in two minutes. |
Через две минуты капитан Рошер приступит к инструктированию персонала. |
We will be organizing a search." |
Мы организуем новый поиск. |
Looking bewildered, the guard hurried into the security center. Olivetti marched toward Langdon, rigid and steaming. |
Так и не пришедший в себя часовой нырнул в здание, а дымящийся от злости Оливетти подошел к Лэнгдону и Виттории. |
"Our most secret archives? |
- Итак, вы побывали в наших секретных архивах. |
I'll want an explanation." |
Я жду информации. |
"We have good news," Langdon said. |
- У нас хорошие новости, - сказал Лэнгдон. |
Olivetti's eyes narrowed. "It better be damn good." |
- Остается надеяться, что это будут чертовски хорошие новости! - прищурившись, бросил коммандер. |
56 |
Глава 56 |