Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another twist, and he read the bottom. Another twist, the left. Следующий поворот - и он увидел фразу, расположенную внизу страницы. Еще четверть круга, и Лэнгдон смог разобрать слова на левом поле.
A final twist completed the circle. Последний поворот на девяносто градусов завершил цикл.
There were four lines in all. Всего в тексте было четыре строки.
The first line Vittoria had found was actually the third line of the poem. Фраза, которую Виттория прочитала первой, в четверостишии оказалась третьей.
Utterly agape, he read the four lines again, clockwise in sequence: top, right, bottom, left. Не веря своим глазам, Лэнгдон снова перечитал четыре строки по часовой стрелке. Верхнюю, правую, нижнюю и левую.
When he was done, he exhaled. Сомнений не осталось.
There was no doubt in his mind. Он судорожно вздохнул и произнес:
"You found it, Ms. Vetra." - Вы нашли ключ, мисс Ветра.
She smiled tightly. "Good, now can we get the hell out of here?" - Ну и хорошо. Теперь мы уж точно можем отсюда убраться, - ответила девушка с вымученной улыбкой.
"I have to copy these lines down. - Необходимо скопировать четверостишие.
I need to find a pencil and paper." Мне нужны карандаш и бумага.
Vittoria shook her head. "Forget it, professor. No time to play scribe. - Выбросите это из головы, профессор. У нас нет времени на то, чтобы изображать из себя древних писцов.
Mickey's ticking." Микки, как вы изволили заметить, продолжает тикать!
She took the page from him and headed for the door. - С этими словами она взяла из его рук листок и направилась к выходу.
Langdon stood up. "You can't take that outside! - Вы не можете выносить документ!
It's a-" Это запре...
But Vittoria was already gone. Но Виттория уже успела выйти из хранилища.
55 Глава 55
Langdon and Vittoria exploded onto the courtyard outside the Secret Archives. Лэнгдон и Виттория выбежали из здания секретных архивов.
The fresh air felt like a drug as it flowed into Langdon's lungs. Свежий воздух подействовал на Лэнгдона как сильное лекарство.
The purple spots in his vision quickly faded. Его мышцы обрели упругость, а плавающие перед глазами кроваво-красные пятна исчезли.
The guilt, however, did not. Однако чувство вины, которую он испытывал, осталось.
He had just been accomplice to stealing a priceless relic from the world's most private vault. Только что он выступил в качестве соучастника похищения бесценной реликвии из самого секретного архива в мире.
The camerlegno had said, I am giving you my trust. А ведь камерарий сказал: "Я вам доверяю".
"Hurry," Vittoria said, still holding the folio in her hand and striding at a half jog across Via Borgia in the direction of Olivetti's office. - Поторопимся, - сказала Виттория и затрусила по виа Борджиа в направлении штаба швейцарской гвардии. Драгоценный листок она по-прежнему держала в руке.
"If any water gets on that papyrus-" - Если хотя бы капля воды попадет на папирус...
"Calm down. - Успокойтесь.
When we decipher this thing, we can return their sacred Folio 5." Как только мы до конца расшифруем текст, мы сразу же вернем на место этот священный лист №5.
Langdon accelerated to keep up. Лэнгдон прибавил шаг и поравнялся с девушкой.
Beyond feeling like a criminal, he was still dazed over the document's spellbinding implications. Ощущая себя преступником, он тем не менее продолжал восхищаться находкой и предвкушал тот шум, который поднимется после обнародования документа.
John Milton was an Illuminatus. Итак, Мильтон был членом братства "Иллюминати".
He composed the poem for Galileo to publish in Folio 5... far from the eyes of the Vatican. Он сочинил для Галилея четверостишие, которое было помещено на пятой странице... и которое ускользнуло от внимания Ватикана.
As they left the courtyard, Vittoria held out the folio for Langdon. "You think you can decipher this thing? - Вы уверены, что можете расшифровать смысл стиха? - спросила Виттория, протягивая листок Лэнгдону.
Or did we just kill all those brain cells for kicks?" - Или от восторга все серые клеточки вашего мозга уже погибли?
Langdon took the document carefully in his hands. Without hesitation he slipped it into one of the breast pockets of his tweed jacket, out of the sunlight and dangers of moisture. Лэнгдон взял документ и без малейшего колебания положил его во внутренний карман твидового пиджака, где ему не грозили ни яркий свет, ни влажность.
"I deciphered it already." - Я его уже расшифровал.
Vittoria stopped short. "You what?" - Что? - спросила Виттория и от изумления даже остановилась.
Langdon kept moving. Лэнгдон продолжал идти.
Vittoria hustled to catch up. "You read it once! - Но вы же прочитали его только один раз! -продолжала девушка, догнав американца.
I thought it was supposed to be hard!" - А я-то думала, что дешифровка займет у нас много времени.
Langdon knew she was right, and yet he had deciphered the segno in a single reading. Лэнгдон знал, что она права, обычно так и бывает, но ему тем не менее удалось обнаружить segno, прочитав текст всего один раз.
A perfect stanza of iambic pentameter, and the first altar of science had revealed itself in pristine clarity. Первый алтарь науки предстал перед ним со всей ясностью.
Admittedly, the ease with which he had accomplished the task left him with a nagging disquietude. Легкость, с которой ему удалось этого достичь, несколько его тревожила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x