When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page. |
Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу. |
As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady. |
Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы. |
Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand. |
Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками. |
Oops, he thought, feeling vaguely criminal. The lack of oxygen was affecting his inhibitions. |
Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение. "Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником. |
Looks like I'll burn in archivist's hell. |
- Гореть мне в аду для архивистов!" |
"About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand. She dropped her spatula and followed suit. |
- Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку. |
"Any luck?" Vittoria shook her head. |
- Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон. |
"Nothing that looks purely mathematical. |
- Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория. |
I'm skimming... but none of this reads like a clue." |
- Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу. |
Langdon continued translating his folios with increasing difficulty. |
Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом. |
His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going. |
Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу. |
Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over. She hunkered down for another more intense inspection. |
Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы. |
When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria. She was scowling, squinting at something on one of her folios. |
Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами. |
"What is it?" he asked. |
- Что вы там увидели? - поинтересовался он. |
Vittoria did not look up. "Did you have any footnotes on your pages?" |
- А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи. |
"Not that I noticed. |
- Не замечал. |
Why?" |
Почему это вас интересует? |
"This page has a footnote. |
- На этой странице есть одна. |
It's obscured in a crease." |
Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе. |
Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet. |
Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка. |
Folio 5. |
"Том №5" - было начертано там. |
It took a moment for the coincidence to register, and even when it did the connection seemed vague. |
На то, чтобы заметить совпадение, ученому потребовалось несколько секунд. Но, даже уловив его, он решил, что догадка выглядит притянутой за уши. |
Folio Five. |
Том № 5. |
Five, Pythagoras, pentagrams, Illuminati. |
Пять. Пентаграмма. Сообщество "Иллюминати". |
Langdon wondered if the Illuminati would have chosen page five on which to hide their clue. |
"Неужели иллюминаты решили поместить ключ на пятой странице?" - думал американец. |
Through the reddish fog surrounding them, Langdon sensed a tiny ray of hope. |
В окружающем их красном тумане, казалось, мелькнул слабый лучик надежды. |
"Is the footnote mathematical?" |
- Есть ли в сноске какие-нибудь цифры? |
Vittoria shook her head. "Text. |
- Нет. Только текст. |
One line. |
Одна строка. |
Very small printing. |
Очень мелкая печать. |
Almost illegible." |
Почти неразличимая. |
His hopes faded. |
Вспыхнувшая было надежда сразу погасла. |
"It's supposed to be math. |
- Это должна быть математика, - упавшим голосом сказал он. |
Lingua pura." |
- Lingua pura. |
"Yeah, I know." She hesitated. |
- Знаю, - неуверенно согласилась она. |
"I think you'll want to hear this, though." |
- Однако думаю, что вам следует это услышать. |
Langdon sensed excitement in her voice. |
Теперь в ее голосе слышалось волнение. |
"Go ahead." |
- Давайте. |
Squinting at the folio, Vittoria read the line. |
Вглядываясь в листок, Виттория прочитала: |
"The path of light is laid, the sacred test." |
- Уже сияет свет; сомненья позабудь... |
The words were nothing like what Langdon had imagined. |
Таких слов Лэнгдон совсем не ждал. |
"I'm sorry?" |
- Простите, что? |
Vittoria repeated the line. "The path of light is laid, the sacred test." |
- Уже сияет свет; сомненья позабудь... - повторила Виттория. |
"Path of light?" Langdon felt his posture straightening. |
- Уже сияет свет? - вдруг выпрямившись во весь рост, спросил Лэнгдон. |
"That's what it says. |
- Да, здесь так и сказано: |
Path of light." |
"Уже сияет свет..." |
As the words sank in, Langdon felt his delirium pierced by an instant of clarity. |
Значение этих слов наконец дошло до него. |
The path of light is laid, the sacred test. |
Уже сияет свет... |