Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page. Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу.
As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady. Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы.
Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand. Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками.
Oops, he thought, feeling vaguely criminal. The lack of oxygen was affecting his inhibitions. Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение. "Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником.
Looks like I'll burn in archivist's hell. - Гореть мне в аду для архивистов!"
"About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand. She dropped her spatula and followed suit. - Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку.
"Any luck?" Vittoria shook her head. - Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон.
"Nothing that looks purely mathematical. - Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория.
I'm skimming... but none of this reads like a clue." - Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу.
Langdon continued translating his folios with increasing difficulty. Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом.
His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going. Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу.
Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over. She hunkered down for another more intense inspection. Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы.
When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria. She was scowling, squinting at something on one of her folios. Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами.
"What is it?" he asked. - Что вы там увидели? - поинтересовался он.
Vittoria did not look up. "Did you have any footnotes on your pages?" - А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи.
"Not that I noticed. - Не замечал.
Why?" Почему это вас интересует?
"This page has a footnote. - На этой странице есть одна.
It's obscured in a crease." Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе.
Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet. Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка.
Folio 5. "Том №5" - было начертано там.
It took a moment for the coincidence to register, and even when it did the connection seemed vague. На то, чтобы заметить совпадение, ученому потребовалось несколько секунд. Но, даже уловив его, он решил, что догадка выглядит притянутой за уши.
Folio Five. Том № 5.
Five, Pythagoras, pentagrams, Illuminati. Пять. Пентаграмма. Сообщество "Иллюминати".
Langdon wondered if the Illuminati would have chosen page five on which to hide their clue. "Неужели иллюминаты решили поместить ключ на пятой странице?" - думал американец.
Through the reddish fog surrounding them, Langdon sensed a tiny ray of hope. В окружающем их красном тумане, казалось, мелькнул слабый лучик надежды.
"Is the footnote mathematical?" - Есть ли в сноске какие-нибудь цифры?
Vittoria shook her head. "Text. - Нет. Только текст.
One line. Одна строка.
Very small printing. Очень мелкая печать.
Almost illegible." Почти неразличимая.
His hopes faded. Вспыхнувшая было надежда сразу погасла.
"It's supposed to be math. - Это должна быть математика, - упавшим голосом сказал он.
Lingua pura." - Lingua pura.
"Yeah, I know." She hesitated. - Знаю, - неуверенно согласилась она.
"I think you'll want to hear this, though." - Однако думаю, что вам следует это услышать.
Langdon sensed excitement in her voice. Теперь в ее голосе слышалось волнение.
"Go ahead." - Давайте.
Squinting at the folio, Vittoria read the line. Вглядываясь в листок, Виттория прочитала:
"The path of light is laid, the sacred test." - Уже сияет свет; сомненья позабудь...
The words were nothing like what Langdon had imagined. Таких слов Лэнгдон совсем не ждал.
"I'm sorry?" - Простите, что?
Vittoria repeated the line. "The path of light is laid, the sacred test." - Уже сияет свет; сомненья позабудь... - повторила Виттория.
"Path of light?" Langdon felt his posture straightening. - Уже сияет свет? - вдруг выпрямившись во весь рост, спросил Лэнгдон.
"That's what it says. - Да, здесь так и сказано:
Path of light." "Уже сияет свет..."
As the words sank in, Langdon felt his delirium pierced by an instant of clarity. Значение этих слов наконец дошло до него.
The path of light is laid, the sacred test. Уже сияет свет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x