Langdon didn't need any encouragement. |
Лэнгдону не надо было повторять дважды. |
With his academic life's dream right in front of him and the thinning air in the chamber, he was in no mood to dawdle. |
Всю свою жизнь ученого он мечтал о том, чтобы взглянуть на этот манускрипт. Разреженная атмосфера хранилища тоже заставляла спешить. |
He unsnapped the latch and lifted the lid. |
Лэнгдон расстегнул защелку и поднял крышку. |
Inside, flat on the floor of the bin, lay a black, duck cloth pouch. |
На дне контейнера лежала весьма простого вида сумка из черной парусины. |
The cloth's breathability was critical to the preservation of its contents. |
Способность этой грубой ткани пропускать воздух была жизненно необходима для сохранности материалов. |
Reaching in with both hands and keeping the pouch horizontal, Langdon lifted it out of the bin. |
Лэнгдон подсунул обе руки под сумку и поднял ее, стараясь держать горизонтально. |
"I expected a treasure chest," Vittoria said. |
- А я-то думала, что увижу по меньшей мере ларец для хранения сокровищ, - заметила Виттория. |
"Looks more like a pillowcase." |
- А эта штука, по-моему, больше всего смахивает на чехол для подушки. |
"Follow me," he said. Holding the bag before him like a sacred offering, Langdon walked to the center of the vault where he found the customary glass topped archival exam table. |
- Идите за мной, - сказал Лэнгдон и направился к центру хранилища, где находился стандартный архивный стол со стеклянной столешницей. |
Although the central location was intended to minimize in vault travel of documents, researchers appreciated the privacy the surrounding stacks afforded. |
Расположение стола до минимума сокращало расстояние, на которое перемещались документы, и, кроме того, обеспечивало исследователям возможность уединения. |
Career making discoveries were uncovered in the top vaults of the world, and most academics did not like rivals peering through the glass as they worked. |
Жаждавшим новых открытий ученым не нравилось, когда соперники имели возможность смотреть на их работу сквозь стеклянные стены куба. |
Langdon lay the pouch on the table and unbuttoned the opening. |
А стоящий в центре помещения стол не был виден снаружи, так как со всех сторон его окружали стеллажи с документами. Держа сумку перед собой, словно бесценную реликвию, Лэнгдон подошел к столу, положил драгоценный груз на блестящую поверхность и расстегнул пуговицы клапана. |
Vittoria stood by. |
Виттория стояла рядом и наблюдала за священнодействиями американца. |
Rummaging through a tray of archivist tools, Langdon found the felt pad pincers archivists called finger cymbals-oversized tweezers with flattened disks on each arm. |
Порывшись в металлической корзине с архивными принадлежностями, Лэнгдон извлек из нее нечто похожее на плоскогубцы с губами в форме больших, подбитых фетром дисков. Архивисты именуют эти щипцы-переростки "тарелочками для пальцев". |
As his excitement mounted, Langdon feared at any moment he might awake back in Cambridge with a pile of test papers to grade. |
Волнение Лэнгдона нарастало с каждым моментом. Ему казалось, что это всего лишь сон и он вот-вот проснется в Кембридже, чтобы приступить к проверке горы экзаменационных работ. |
Inhaling deeply, he opened the bag. Fingers trembling in their cotton gloves, he reached in with his tongs. |
Лэнгдон набрал полную грудь воздуха, открыл сумку и затянутыми в белые перчатки дрожащими пальцами потянулся к щипцам. |
"Relax," Vittoria said. |
- Успокойтесь, - сказала Виттория. |
"It's paper, not plutonium." |
- Это же всего лишь бумага, а не плутоний. |
Langdon slid the tongs around the stack of documents inside and was careful to apply even pressure. |
Тщательно рассчитывая силу захвата, он зажал пачку листков между покрытыми фетром дисками и извлек их из сумки. |
Then, rather than pulling out the documents, he held them in place while he slid off the bag-an archivist's procedure for minimizing torque on the artifact. |
Действовал он при этом, как опытный архивист. Чтобы снизить до минимума возможность повреждения документа, ученый, вместо того чтобы вынуть листы из сумки, осторожно стянул с них сумку, удерживая драгоценную пачку на месте. |
Not until the bag was removed and Langdon had turned on the exam darklight beneath the table did he begin breathing again. |
Лишь после того, как манускрипт полностью был извлечен и загорелась расположенная под столом неяркая подсветка, Лэнгдон снова позволил себе дышать. |
Vittoria looked like a specter now, lit from below by the lamp beneath the glass. |
В этом необычном освещении Виттория была похожа на призрак. |
"Small sheets," she said, her voice reverent. |
- Совсем небольшие листки, - произнесла она с благоговейным трепетом в голосе. |
Langdon nodded. |
Лэнгдон лишь кивнул в ответ. |
The stack of folios before them looked like loose pages from a small paperback novel. |
Пачка лежащих перед ним страниц внешне напоминала сильно потрепанный детективный роман в бумажной обложке. |
Langdon could see that the top sheet was an ornate pen and ink cover sheet with the title, the date, and Galileo's name in his own hand. |
Титульный лист манускрипта служил своеобразной обложкой. На нем располагались нарисованный тушью сложный орнамент, название труда, дата и имя автора. Последнее было начертано рукой самого Галилея. |
In that instant, Langdon forgot the cramped quarters, forgot his exhaustion, forgot the horrifying situation that had brought him here. |
В этот миг Лэнгдон забыл обо всем: тесноте лишенного кислорода помещения, об усталости и о тех ужасающих обстоятельствах, которые привели его сюда. |
He simply stared in wonder. |
Он в немом восхищении смотрел на рукопись. |
Close encounters with history always left Langdon numbed with reverence... like seeing the brushstrokes on the Mona Lisa. |
В те моменты, когда ему выпадало счастье прикоснуться к живой истории, ученый всегда терял дар речи. Наверное, он испытал бы такое же чувство, следя за тем, как гений наносит последние мазки на портрет Моны Лизы. |