"What guys?" |
- О каких парнях? |
"Indulge me." |
- Сделай, что я прошу. |
Macri sighed and pulled up the connection to the BBC database. |
Макри вздохнула и начала подключаться к базе данных. |
"This'll take a minute." |
- Это займет пару минут, - сказала она. |
Glick's mind was swimming. "The caller was very intent to know if I had a cameraman." |
- Звонивший очень хотел знать, есть ли у меня оператор, - сказал Глик. Голова у него шла кругом. |
"Videographer." |
- Человек с видеокамерой? |
"And if we could transmit live." |
- Да. И еще он спросил, сможем ли мы вести прямую тередачу с места событий. |
"One point five three seven megahertz. |
- Сколько угодно. На частоте 1,537 МГц. |
What is this about?" |
Но в чем дело? |
The database beeped. |
- База данных дала сигнал о соединении. |
"Okay, we're in. |
- Готово. |
Who is it you're looking for?" |
Кого будем искать? |
Glick gave her the keyword. |
Глик назвал ей ключевое слово. |
Macri turned and stared. |
Макри внимательно посмотрела ему в глаза и пробормотала: |
"I sure as hell hope you're kidding." |
- Остается надеяться, что это всего лишь идиотская шутка. |
52 |
Глава 52 |
The internal organization of Archival Vault 10 was not as intuitive as Langdon had hoped, and the Diagramma manuscript did not appear to be located with other similar Galilean publications. |
Внутренняя организация хранилища №10 оказалась не столь упорядоченной, как надеялся Лэнгдон. "Диаграммы" среди других работ Галилея не оказалось. |
Without access to the computerized Biblion and a reference locator, Langdon and Vittoria were stuck. |
Без доступа к электронному каталогу "Библион" и не зная системы отсылок, Лэнгдон и Виттория оказались в тупике. |
"You're sure Diagramma is in here?" Vittoria asked. |
- Вы уверены, что "Диаграмма" должна находиться здесь? - спросила девушка. |
"Positive. |
- Абсолютно. |
It's a confirmed listing in both the Uficcio della Propaganda delle Fede-" |
Это подтверждают все письменные источники, включая Ufficcio della Propaganda delle Fede ... |
"Fine. |
- Ясно, - прервала его Виттория. |
As long as you're sure." |
- Будем искать, поскольку вы уверены... |
She headed left, while he went right. |
- С этими словами она двинулась налево, а Лэнгдон взял на себя правую сторону хранилища. |
Langdon began his manual search. |
Ручной поиск оказался страшно долгим делом. |
He needed every bit of self restraint not to stop and read every treasure he passed. The collection was staggering. |
Лэнгдону лишь с огромным трудом удавалось преодолевать соблазн углубиться в чтение сокровищ, которые то и дело оказывались У него под рукой. |
The Assay er... The Starry Messenger... The Sunspot Letters... Letter to the Grand Duchess Christina... Apologia pro Galileo... On and on. |
"Опыты"... "Звездный вестник"... "Пробирщик"... "Письма о солнечных пятнах"... "Письмо великой герцогине Кристине"... "Апология Галилея"... И так далее и тому подобное... |
It was Vittoria who finally struck gold near the back of the vault. |
Удача досталась Виттории. |
Her throaty voice called out, "Diagramma della Verit?!" |
- "Diagramma della verita"! - услышал Лэнгдон взволнованный голос девушки. |
Langdon dashed through the crimson haze to join her. "Where?" |
- Г де? - спросил он и со всех ног бросился бежать через багровый полумрак. |
Vittoria pointed, and Langdon immediately realized why they had not found it earlier. |
Виттория показала на небольшой столик, и Лэнгдон понял, почему не смог найти книгу раньше. |
The manuscript was in a folio bin, not on the shelves. Folio bins were a common means of storing unbound pages. |
Она находилась не на полке, а лежала в нише, в так называемой folio bin - специальной твердой папке для хранения непереплетенных листов. |
The label on the front of the container left no doubt about the contents. |
Наклейка на корешке не оставляла никаких сомнений. |
Diagramma Della Verit? Galileo Galilei, 1639 |
На ней значилось: DIAGRAMMA DELLA VERITA Galileo Galilei, 1639 |
Langdon dropped to his knees, his heart pounding. |
Лэнгдон упал на колени, чувствуя, как бешено колотится сердце. |
"Diagramma." |
"Diagramma". |
He gave her a grin. "Nice work. |
- Отлично сработано, - сказал он, широко улыбаясь девушке. |
Help me pull out this bin." |
- Теперь помогите мне извлечь манускрипт из контейнера. |
Vittoria knelt beside him, and they heaved. |
Виттория опустилась рядом с ним на колени, и они вдвоем потянули за две выступающие рукоятки. |
The metal tray on which the bin was sitting rolled toward them on castors, revealing the top of the container. |
Металлический лоток, на котором покоился контейнер, был снабжен роликами и выкатился безо всяких усилий с их стороны. |
"No lock?" Vittoria said, sounding surprised at the simple latch. |
- Никакого замка? - удивилась Виттория. |
"Never. |
- Ценные архивные материалы никогда не запираются на ключ. |
Documents sometimes need to be evacuated quickly. |
В любой момент может возникнуть необходимость в экстренной эвакуации. |
Floods and fires." |
В случае пожара или наводнения, например. |
"So open it." |
- Тогда открывайте. |