There IS a powerful anti Christian force infiltrating their banks, politics, and universities. |
- Надо говорить: существует антихристианская организация, члены которой действуют в банковской системе, политических кругах и университетах". |
"So you think the Vatican would have buried any evidence corroborating the Illuminati threat?" |
- Значит, вы считаете, что Ватикан мог навеки похоронить любое доказательство существования угрозы церкви со стороны иллюминатов? |
"Quite possibly. |
- Не исключено. |
Any threat, real or imagined, weakens faith in the church's power." |
При этом речь может идти о любой опасности -действительной или воображаемой. Если люди узнают о ней, это подорвет их веру в могущество церкви. |
"One more question." Vittoria stopped short and looked at him like he was an alien. "Are you serious?" |
- И последний вопрос, - глядя на него, как на марсианина, сказала Виттория, - вы действительно во все это верите? |
Langdon stopped. "What do you mean?" |
- Во что? - спросил Лэнгдон. От неожиданности он даже остановился. |
"I mean is this really your plan to save the day?" |
- Вы действительно верите, что вам все это удастся? |
Langdon wasn't sure whether he saw amused pity or sheer terror in her eyes. |
Лэнгдон так и не понял, что прозвучало в ее словах - ирония, жалость или страх? |
"You mean finding Diagramma?" |
- Вы сомневаетесь, что я найду "Диаграмму"? - в свою очередь, спросил он. |
"No, I mean finding Diagramma, locating a four hundred year old segno, deciphering some mathematical code, and following an ancient trail of art that only the most brilliant scientists in history have ever been able to follow... all in the next four hours." |
- Нет, дело не только в "Диаграмме". Ведь речь идет о том, что нам следует найти книгу, обнаружить в ней segno, которому исполнилось четыре сотни лет, расшифровать какой-то математический код и пройти по древней тропе искусства, которую способен заметить лишь самый изощренный ум... И на все это нам отпущено лишь четыре часа. |
Langdon shrugged. "I'm open to other suggestions." |
- Я готов выслушать любые альтернативные предложения, - пожал плечами Лэнгдон. |
50 |
Глава 50 |
Robert Langdon stood outside Archive Vault 9 and read the labels on the stacks. Brahe... Clavius... Copernicus... Kepler... Newton... As he read the names again, he felt a sudden uneasiness. |
Роберт Лэнгдон стоял у архивного хранилища номер 9 и читал прикрепленные к полкам ярлыки: БРАГЕ ... КОПЕРНИК... КЕПЛЕР ... НЬЮТОН... |
Here are the scientists... but where is Galileo? He turned to Vittoria, who was checking the contents of a nearby vault. |
Повернувшись к Виттории, изучавшей содержимое соседнего хранилища, Лэнгдон сказал: |
"I found the right theme, but Galileo's missing." |
- Я нашел нужную рубрику, но Галилея в ней нет. |
"No he isn't," she said, frowning as she motioned to the next vault. |
- Его там нет, - сказала она, переходя к следующему стеклянному кубу, - но не огорчайтесь. |
"He's over here. |
Он здесь. |
But I hope you brought your reading glasses, because this entire vault is his." |
Надеюсь, вы не забыли прихватить очки? Они вам понадобятся, поскольку все это хранилище посвящено нашему герою. |
Langdon ran over. Vittoria was right. |
Лэнгдон подбежал к девушке и убедился, что та права. |
Every indictor tab in Vault 10 carried the same keyword. Il Proceso Galileano |
Все указатели хранилища номер 10 содержали лишь два слова: IL PROCESSO GALILEANO |
Langdon let out a low whistle, now realizing why Galileo had his own vault. |
Лэнгдон даже присвистнул, увидев, что Галилею отведен целый блок. |
"The Galileo Affair," he marveled, peering through the glass at the dark outlines of the stacks. |
- "Дело Галилея"! - восхитился он, вглядываясь сквозь стекло в темные ряды полок. |
"The longest and most expensive legal proceeding in Vatican history. |
- Самый продолжительный и самый дорогой судебный процесс в истории Ватикана. |
Fourteen years and six hundred million lire. |
Четырнадцать лет и шестьсот миллионов лир. |
It's all here." |
И все это собрано здесь. |
"Have a few legal documents." |
- То еще собрание юридических документов! |
"I guess lawyers haven't evolved much over the centuries." |
- Похоже, что юристы за последние четыреста лет не очень изменились. |
"Neither have sharks." |
- Не больше, чем акулы. |
Langdon strode to a large yellow button on the side of the vault. He pressed it, and a bank of overhead lights hummed on inside. The lights were deep red, turning the cube into a glowing crimson cell... a maze of towering shelves. |
Лэнгдон надавил на большую желтую кнопку, и за стеклом под самым потолком вспыхнула батарея темно-красных ламп, превратив хранилище в светящийся багровый куб с темным лабиринтом полок. |
"My God," Vittoria said, looking spooked. "Are we tanning or working?" |
- Бог мой, - произнесла Виттория, - так мы будем загорать или работать? |
"Parchment and vellum fades, so vault lighting is always done with dark lights." |
- Пергамент под воздействием света обесцвечивается, поэтому все хранилища имеют приглушенное освещение. |
"You could go mad in here." |
- Да мы там просто свихнемся. |
Or worse, Langdon thought, moving toward the vault's sole entrance. |
Или даже хуже того, подумал Лэнгдон, подходя к единственному входу в стеклянный куб. |
"A quick word of warning. |
- Хочу вас предупредить. |
Oxygen is an oxidant, so hermetic vaults contain very little of it. |
Поскольку кислород является окислителем, его содержание в атмосфере хранилища существенно снижено. |
It's a partial vacuum inside. Your breathing will feel strained." |
В кубе соблюдается частичный вакуум, и ваше дыхание будет затруднено. |
"Hey, if old cardinals can survive it." |
- Не волнуйтесь. Если даже старцы кардиналы выдерживают эту атмосферу... |
True, Langdon thought. |
"Верно, - подумал Лэнгдон. |
May we be as lucky. |
- Может, и нам повезет". |