The vault entrance was a single electronic revolving door. |
В хранилище вела единственная вращающаяся дверь. |
Langdon noted the common arrangement of four access buttons on the door's inner shaft, one accessible from each compartment. |
В шахте двери ученый заметил четыре кнопки, по одной в каждом отсеке. Когда нажимали на кнопку, управляемая электроникой дверь приходила в движение. |
When a button was pressed, the motorized door would kick into gear and make the conventional half rotation before grinding to a halt-a standard procedure to preserve the integrity of the inner atmosphere. |
Совершив пол-оборота, она останавливалась в соответствии со стандартной процедурой сохранения постоянного атмосферного давления в помещении. |
"After I'm in," Langdon said, "just press the button and follow me through. |
- После того как я войду, - продолжал Лэнгдон, -нажмите на кнопку и следуйте за мной. |
There's only eight percent humidity inside, so be prepared to feel some dry mouth." |
Учтите, что влажность там не превышает восьми процентов, поэтому будьте готовы к появлению сухости во рту и горле. |
Langdon stepped into the rotating compartment and pressed the button. |
Лэнгдон зашел в открытую секцию и надавил на кнопку. |
The door buzzed loudly and began to rotate. |
Дверь издала громкий сигнал и начала вращаться. |
As he followed its motion, Langdon prepared his body for the physical shock that always accompanied the first few seconds in a hermetic vault. |
Следуя за двигающейся панелью, Лэнгдон готовил себя к шоку, который он всегда испытывал, оказываясь в помещении с пониженным атмосферным давлением. |
Entering a sealed archive was like going from sea level to 20,000 feet in an instant. |
Такое ощущение может испытать человек, мгновенно оказавшийся на высоте 20 000 футов. |
Nausea and light headedness were not uncommon. |
Столь резкий перепад давления довольно часто сопровождается легкой тошнотой и головокружением. |
Double vision, double over, he reminded himself, quoting the archivist's mantra. Langdon felt his ears p°p. |
"В глазах двоится, в ушах шумит", - вспомнил он присказку архивистов, ощутив хлопок в ушах. |
There was a hiss of air, and the door spun to a stop. |
Послышалось шипение, и дверь замерла. |
He was in. |
Он был в архиве. |
Langdon's first realization was that the air inside was thinner than he had anticipated. |
Воздух в кубе оказался даже более разреженным, чем он предполагал. |
The Vatican, it seemed, took their archives a bit more seriously than most. |
Похоже, что в Ватикане относились к своим архивам несколько бережнее, чем в большинстве других учреждений. |
Langdon fought the gag reflex and relaxed his chest while his pulmonary capillaries dilated. |
Лэнгдон поборол рефлекторное желание вдохнуть как можно глубже и замер. |
The tightness passed quickly. |
Капилляры его легких вскоре расширились, и напряжение сразу спало. |
Enter the Dolphin, he mused, gratified his fifty laps a day were good for something. |
"Превращаемся в дельфина", - сказал он себе, с благодарностью вспоминая те пятьдесят дистанций, которые он каждый день проплывал в бассейне. Выходит, он напрягался не зря. |
Breathing more normally now, he looked around the vault. |
Когда дыхание почти полностью восстановилось, Лэнгдон огляделся по сторонам. |
Despite the transparent outer walls, he felt a familiar anxiety. |
Несмотря на то что стены помещения были стеклянными, к нему вернулось привычное чувство тревоги. |
I'm in a box, he thought. |
"Я заперт в ящике, - думал он. |
A blood red box. |
- В кровавой красной коробке". |
The door buzzed behind him, and Langdon turned to watch Vittoria enter. |
За его спиной снова раздался сигнал, и Лэнгдон обернулся. В хранилище вошла Виттория. |
When she arrived inside, her eyes immediately began watering, and she started breathing heavily. |
Ее глаза сразу же начали слезиться, а дыхание стало тяжелым. |
"Give it a minute," Langdon said. "If you get light headed, bend over." |
- Потерпите минутку, - сказал Лэнгдон, - а если кружится голова, слегка наклонитесь. |
"I... feel..." Vittoria choked, "like I'm... scuba diving... with the wrong... mixture." |
- У... меня... - задыхаясь, начала Виттория, - у меня такое ощущение... что я ныряю с аквалангом... а баллоны заполнили не той газовой смесью. |
Langdon waited for her to acclimatize. |
Лэнгдон подождал, пока девушка придет в себя. |
He knew she would be fine. |
Он знал, что с ней все будет в полном порядке. |
Vittoria Vetra was obviously in terrific shape, nothing like the doddering ancient Radcliffe alumnae Langdon had once squired through Widener Library's hermetic vault. |
Виттория Ветра находилась в потрясающей физической форме и являла собой полную противоположность той престарелой выпускнице Редклифа, которую Лэнгдону пришлось спасать, делая ей искусственное дыхание методом "изо рта в рот". |
The tour had ended with Langdon giving mouth to mouth to an old woman who'd almost aspirated her false teeth. |
Случилось это, когда он знакомил старушку с архивным хранилищем Гарвардской библиотеки. Бедняга тогда едва не погибла, подавившись своей искусственной челюстью. |
"Feeling better?" he asked. |
- Ну как? - спросил американец. - Вам уже лучше? |
Vittoria nodded. |
Виттория утвердительно кивнула. |
"I rode your damn space plane, so I thought I owed you." |
- Мне пришлось лететь на вашем проклятом стратоплане, а долг, как известно, платежом красен. |
This brought a smile. "Touch?." |
- Сдаюсь, - с трудом выдавив улыбку, произнесла она. |
Langdon reached into the box beside the door and extracted some white cotton gloves. |
Лэнгдон запустил руку в стоящий у дверей ящик и извлек оттуда пару белых нитяных перчаток. |
"Formal affair?" Vittoria asked. |
- Разве нас ждет светский раут? - спросила Виттория. |
"Finger acid. |
- Все дело в кислоте, которая образуется на пальцах. |
We can't handle the documents without them. You'll need a pair." |
Мы не можем работать с документами без перчаток. |