Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pile was waning. Количество непросмотренных страниц катастрофически уменьшалось.
"Nothing here," Vittoria said. - Итак, ничего, - сказала Виттория, когда осталась одна страница.
"No math. - Никакой математики.
A few dates, a few standard figures, but nothing that looks like it could be a clue." Несколько дат. Пара-тройка обычных цифр и никакого намека на ключ к загадке.
Langdon flipped over the last folio and sighed. Лэнгдон посмотрел на листок и вздохнул.
It, too, was an essay. Это было очередное эссе.
"Short book," Vittoria said, frowning. - Ужасно короткая книга, - заметила девушка.
Langdon nodded. Лэнгдон кивнул, соглашаясь.
"Merda, as we say in Rome." - Merda, как говорят в Риме.
Shit is right, Langdon thought. Да, действительно, дело - полное дерьмо, подумал Лэнгдон.
His reflection in the glass seemed mocking, like the image staring back at him this morning from his bay window. Ему показалось, что его отражение состроило издевательскую гримасу, примерно такую, какую он увидел сегодня утром в окне своего дома.
An aging ghost. Какой-то престарелый призрак, сказал он про себя, а вслух произнес:
"There's got to be something," he said, the hoarse desperation in his voice surprising him. - Нет. Здесь обязательно должно что-то быть.
"The segno is here somewhere. В тексте должен находиться segno.
I know it!" - Голос его звучал хрипло, и в нем слышались нотки отчаяния. - Указание где-то здесь. Я в этом уверен.
"Maybe you were wrong about DIII?" - Может быть, ваши умозаключения по поводу DIII оказались ошибочными?
Langdon turned and stared at her. Лэнгдон медленно повернулся и окинул ее весьма суровым взглядом.
"Okay," she agreed, "DIII makes perfect sense. - О'кей, - поправилась девушка. - Ваш вывод о DIII имеет смысл.
But maybe the clue isn't mathematical?" Но может быть, ключ не имеет отношения к математике?
"Lingua pura. - Lingua pura.
What else would it be?" Чем еще это может быть?
"Art?" - Это может относиться к искусству, например.
"Except there are no diagrams or pictures in the book." - С этим можно было бы согласиться, если бы в книге были иллюстрации. Но их, увы, здесь нет.
"All I know is that lingua pura refers to something other than Italian. - Я уверена лишь в том, что термин lingua pura не имеет отношения к итальянскому языку.
Math just seems logical." Математика представляется наиболее логичной.
"I agree." - Согласен.
Langdon refused to accept defeat so quickly. "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations." И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами. Сдаваться так просто он не хотел.
"It'll take some time to read all the pages." - Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени.
"Time's something we don't have. - Времени, которого у нас нет.
We'll have to split the work." Нам следует разделить манускрипт.
Langdon flipped the stack back over to the beginning. - Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение.
"I know enough Italian to spot numbers." - Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно.
Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half dozen pages in front of Vittoria. - При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией.
"It's in here somewhere. - Указание где-то здесь.
I'm sure." Я в этом уверен.
Vittoria reached down and flipped her first page by hand. Виттория взяла в руки первую страницу.
"Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray. - Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент.
"Use the spatula." - Используйте лопатку.
"I'm wearing gloves," she grumbled. - Я же в перчатках, - проворчала девушка.
"How much damage could I cause?" - Как, по-вашему, я могу испортить рукопись?
"Just use it." - Ну пожалуйста...
Vittoria picked up the spatula. Виттория взяла у него лопатку и спросила:
"You feeling what I'm feeling?" - Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я?
"Tense?" - Напряжение и волнение?
"No. - Нет.
Short of breath." Всего лишь нехватку воздуха.
Langdon was definitely starting to feel it too. У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание.
The air was thinning faster than he had imagined. Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал.
He knew they had to hurry. Следовало торопиться.
Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out. Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут.
Without another word, Langdon bowed his head and began translating the first page in his stack. Не говоря ни слова, Лэнгдон склонился над манускриптом и жадно впился глазами в текст в поисках знака.
Show yourself, damn it! Ну покажись же.
Show yourself! Покажись, будь ты проклят!
53 Глава 53
Somewhere beneath Rome the dark figure prowled down a stone ramp into the underground tunnel. А в это время в один из подземных тоннелей Рима по каменной лестнице спускалась темная фигура.
The ancient passageway was lit only by torches, making the air hot and thick. Древний коридор освещали лишь факелы, отчего воздух в нем стал горячим и плотным.
Up ahead the frightened voices of grown men called out in vain, echoing in the cramped spaces. В тоннеле слышались испуганные голоса. Это были отчаянные, полные ужаса призывы о помощи. Отражаясь эхом от стен, они заполняли все тесное подземное пространство.
As he rounded the corner he saw them, exactly as he had left them-four old men, terrified, sealed behind rusted iron bars in a stone cubicle. Завернув за угол, он увидел их. Увидел точно в таком же положении, в котором незадолго до этого оставил. Четырех умирающих от ужаса старцев в крошечной каменной камере за решеткой из ржавых металлических прутьев.
"Qui ?tes vous?" one of the men demanded in French. - Qui etes-vous ? - спросил один из них по-французски.
"What do you want with us?" - Чего вы от нас хотите?
"Hilfe!" another said in German. - Hilfe ! - выкрикнул другой по-немецки.
"Let us go!" - Освободите нас!
"Are you aware who we are?" one asked in English, his accent Spanish. - Вам известно, кто мы такие? - спросил третий по-английски с заметным испанским акцентом.
"Silence," the raspy voice commanded. There was a finality about the word. - Молчать! - скомандовал скрипучий голос, и в этом слове можно было услышать последний, не подлежащий обжалованию приговор.
The fourth prisoner, an Italian, quiet and thoughtful, looked into the inky void of his captor's eyes and swore he saw hell itself. Четвертый пленник, итальянец, молча смотрел в черную пустоту глаз тюремщика, и ему казалось, что в них ему открывается сам ад.
God help us, he thought. "Да хранит нас Господь", - подумал он.
The killer checked his watch and then returned his gaze to the prisoners. Убийца посмотрел на часы, а затем перевел взгляд на пленников.
"Now then," he said. "Who will be first?" - Итак, - сказал он, - кто же из вас будет первым?
54 Глава 54
Inside Archive Vault 10 Robert Langdon recited Italian numbers as he scanned the calligraphy before him. А в недрах хранилища №10 Роберт Лэнгдон повторял в уме итальянские числительные, вглядываясь в почти неразборчивый текст.
Mille... centi... uno, duo, tre... cincuanta. Mille... cento... uno, duo, tre... cinquanta .
I need a numerical reference! Надо найти хоть какое-нибудь число.
Anything, damnit! Любое, будь оно проклято!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x