The pile was waning. |
Количество непросмотренных страниц катастрофически уменьшалось. |
"Nothing here," Vittoria said. |
- Итак, ничего, - сказала Виттория, когда осталась одна страница. |
"No math. |
- Никакой математики. |
A few dates, a few standard figures, but nothing that looks like it could be a clue." |
Несколько дат. Пара-тройка обычных цифр и никакого намека на ключ к загадке. |
Langdon flipped over the last folio and sighed. |
Лэнгдон посмотрел на листок и вздохнул. |
It, too, was an essay. |
Это было очередное эссе. |
"Short book," Vittoria said, frowning. |
- Ужасно короткая книга, - заметила девушка. |
Langdon nodded. |
Лэнгдон кивнул, соглашаясь. |
"Merda, as we say in Rome." |
- Merda, как говорят в Риме. |
Shit is right, Langdon thought. |
Да, действительно, дело - полное дерьмо, подумал Лэнгдон. |
His reflection in the glass seemed mocking, like the image staring back at him this morning from his bay window. |
Ему показалось, что его отражение состроило издевательскую гримасу, примерно такую, какую он увидел сегодня утром в окне своего дома. |
An aging ghost. |
Какой-то престарелый призрак, сказал он про себя, а вслух произнес: |
"There's got to be something," he said, the hoarse desperation in his voice surprising him. |
- Нет. Здесь обязательно должно что-то быть. |
"The segno is here somewhere. |
В тексте должен находиться segno. |
I know it!" |
- Голос его звучал хрипло, и в нем слышались нотки отчаяния. - Указание где-то здесь. Я в этом уверен. |
"Maybe you were wrong about DIII?" |
- Может быть, ваши умозаключения по поводу DIII оказались ошибочными? |
Langdon turned and stared at her. |
Лэнгдон медленно повернулся и окинул ее весьма суровым взглядом. |
"Okay," she agreed, "DIII makes perfect sense. |
- О'кей, - поправилась девушка. - Ваш вывод о DIII имеет смысл. |
But maybe the clue isn't mathematical?" |
Но может быть, ключ не имеет отношения к математике? |
"Lingua pura. |
- Lingua pura. |
What else would it be?" |
Чем еще это может быть? |
"Art?" |
- Это может относиться к искусству, например. |
"Except there are no diagrams or pictures in the book." |
- С этим можно было бы согласиться, если бы в книге были иллюстрации. Но их, увы, здесь нет. |
"All I know is that lingua pura refers to something other than Italian. |
- Я уверена лишь в том, что термин lingua pura не имеет отношения к итальянскому языку. |
Math just seems logical." |
Математика представляется наиболее логичной. |
"I agree." |
- Согласен. |
Langdon refused to accept defeat so quickly. "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations." |
И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами. Сдаваться так просто он не хотел. |
"It'll take some time to read all the pages." |
- Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени. |
"Time's something we don't have. |
- Времени, которого у нас нет. |
We'll have to split the work." |
Нам следует разделить манускрипт. |
Langdon flipped the stack back over to the beginning. |
- Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение. |
"I know enough Italian to spot numbers." |
- Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно. |
Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half dozen pages in front of Vittoria. |
- При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией. |
"It's in here somewhere. |
- Указание где-то здесь. |
I'm sure." |
Я в этом уверен. |
Vittoria reached down and flipped her first page by hand. |
Виттория взяла в руки первую страницу. |
"Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray. |
- Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент. |
"Use the spatula." |
- Используйте лопатку. |
"I'm wearing gloves," she grumbled. |
- Я же в перчатках, - проворчала девушка. |
"How much damage could I cause?" |
- Как, по-вашему, я могу испортить рукопись? |
"Just use it." |
- Ну пожалуйста... |
Vittoria picked up the spatula. |
Виттория взяла у него лопатку и спросила: |
"You feeling what I'm feeling?" |
- Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я? |
"Tense?" |
- Напряжение и волнение? |
"No. |
- Нет. |
Short of breath." |
Всего лишь нехватку воздуха. |
Langdon was definitely starting to feel it too. |
У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание. |
The air was thinning faster than he had imagined. |
Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал. |
He knew they had to hurry. |
Следовало торопиться. |
Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out. |
Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут. |
Without another word, Langdon bowed his head and began translating the first page in his stack. |
Не говоря ни слова, Лэнгдон склонился над манускриптом и жадно впился глазами в текст в поисках знака. |
Show yourself, damn it! |
Ну покажись же. |
Show yourself! |
Покажись, будь ты проклят! |
53 |
Глава 53 |
Somewhere beneath Rome the dark figure prowled down a stone ramp into the underground tunnel. |
А в это время в один из подземных тоннелей Рима по каменной лестнице спускалась темная фигура. |
The ancient passageway was lit only by torches, making the air hot and thick. |
Древний коридор освещали лишь факелы, отчего воздух в нем стал горячим и плотным. |
Up ahead the frightened voices of grown men called out in vain, echoing in the cramped spaces. |
В тоннеле слышались испуганные голоса. Это были отчаянные, полные ужаса призывы о помощи. Отражаясь эхом от стен, они заполняли все тесное подземное пространство. |
As he rounded the corner he saw them, exactly as he had left them-four old men, terrified, sealed behind rusted iron bars in a stone cubicle. |
Завернув за угол, он увидел их. Увидел точно в таком же положении, в котором незадолго до этого оставил. Четырех умирающих от ужаса старцев в крошечной каменной камере за решеткой из ржавых металлических прутьев. |
"Qui ?tes vous?" one of the men demanded in French. |
- Qui etes-vous ? - спросил один из них по-французски. |
"What do you want with us?" |
- Чего вы от нас хотите? |
"Hilfe!" another said in German. |
- Hilfe ! - выкрикнул другой по-немецки. |
"Let us go!" |
- Освободите нас! |
"Are you aware who we are?" one asked in English, his accent Spanish. |
- Вам известно, кто мы такие? - спросил третий по-английски с заметным испанским акцентом. |
"Silence," the raspy voice commanded. There was a finality about the word. |
- Молчать! - скомандовал скрипучий голос, и в этом слове можно было услышать последний, не подлежащий обжалованию приговор. |
The fourth prisoner, an Italian, quiet and thoughtful, looked into the inky void of his captor's eyes and swore he saw hell itself. |
Четвертый пленник, итальянец, молча смотрел в черную пустоту глаз тюремщика, и ему казалось, что в них ему открывается сам ад. |
God help us, he thought. |
"Да хранит нас Господь", - подумал он. |
The killer checked his watch and then returned his gaze to the prisoners. |
Убийца посмотрел на часы, а затем перевел взгляд на пленников. |
"Now then," he said. "Who will be first?" |
- Итак, - сказал он, - кто же из вас будет первым? |
54 |
Глава 54 |
Inside Archive Vault 10 Robert Langdon recited Italian numbers as he scanned the calligraphy before him. |
А в недрах хранилища №10 Роберт Лэнгдон повторял в уме итальянские числительные, вглядываясь в почти неразборчивый текст. |
Mille... centi... uno, duo, tre... cincuanta. |
Mille... cento... uno, duo, tre... cinquanta . |
I need a numerical reference! |
Надо найти хоть какое-нибудь число. |
Anything, damnit! |
Любое, будь оно проклято! |