She was suffocating. |
Дыхание ее стало каким-то прерывистым. Кажется, она начинала задыхаться. |
Langdon's head ached, and he felt like he was skirting the edges of rationality. |
Голова Лэнгдона раскалывалась от боли, и ему казалось, что он находится на краю пропасти, отделяющей реальный мир от мира безумия. |
He watched Vittoria and the camerlegno, but his vision was blurred by hideous images: explosions, press swarming, cameras rolling, four branded humans. |
Американец смотрел на Витторию и камерария, но видел вовсе не их. Перед его мысленным взором проносились какие-то отвратительные картины: взрывы, толпящиеся газетчики, наезжающие камеры, четыре заклейменных человеческих тела... |
Shaitan... Lucifer... Bringer of light... Satan... |
Шайтан... Люцифер... Носитель света... Сата... |
He shook the fiendish images from his mind. |
Усилием воли ему удалось прогнать эти дьявольские образы. |
Calculated terrorism, he reminded himself, grasping at reality. |
Мы имеем дело с хорошо подготовленным террористическим актом, напомнил он себе, вернувшись к реальности. |
Planned chaos. |
С запланированным хаосом. |
He thought back to a Radcliffe seminar he had once audited while researching praetorian symbolism. |
В его памяти неожиданно всплыла лекция курса, который он прослушал, занимаясь исследованием символики древнеримских преторов. |
He had never seen terrorists the same way since. |
После нее Лэнгдон стал видеть терроризм совсем в ином свете. |
"Terrorism," the professor had lectured, "has a singular goal. |
- Терроризм... - говорил тогда профессор, - всегда ставит перед собой одну-единственную цель. |
What is it?" |
В чем она заключается? |
"Killing innocent people?" a student ventured. |
- В убийстве невинных людей, - предположил один из студентов. |
"Incorrect. |
- Неверно. |
Death is only a byproduct of terrorism." |
Смерть является всего лишь побочным продуктом терроризма. |
"A show of strength?" |
- Чтобы продемонстрировать силу, - высказался другой слушатель. |
"No. |
- Нет. |
A weaker persuasion does not exist." |
Более яркого проявления слабости, чем террор, в мире не существует. |
"To cause terror?" |
- Чтобы вызвать страх, - произнес чей-то голос. |
"Concisely put. |
- Именно. Это исчерпывающий ответ. |
Quite simply, the goal of terrorism is to create terror and fear. |
Говоря простым языком, цель терроризма -вызвать страх и ужас. |
Fear undermines faith in the establishment. It weakens the enemy from within... causing unrest in the masses. |
Эти чувства подтачивают силы врага изнутри... вызывают волнение в массах. |
Write this down. |
А теперь запишите... |
Terrorism is not an expression of rage. |
"Терроризм не есть проявление ярости. |
Terrorism is a political weapon. |
Терроризм - политическое оружие. |
Remove a government's fa?ade of infallibility, and you remove its people's faith." |
Когда люди видят, что их правительство бессильно, они утрачивают веру в своих лидеров". |
Loss of faith... |
Утрачивают веру... |
Is that what this was all about? |
Так вот, значит, для чего вся эта затея? |
Langdon wondered how Christians of the world would react to cardinals being laid out like mutilated dogs. |
Лэнгдона мучил вопрос, как отреагируют христиане всего мира, увидев, что их кардиналы валяются на улице, словно дохлые собаки. |
If the faith of a canonized priest did not protect him from the evils of Satan, what hope was there for the rest of us? |
Если вера не смогла защитить высших священнослужителей от происков сатаны, то на что же надеяться им - простым смертным? |
Langdon's head was pounding louder now... tiny voices playing tug of war. |
Лэнгдону казалось, что в его голове стучит тяжелый молот... а какие-то негромкие голоса распевают военный гимн. |
Faith does not protect you. |
"Вера тебя не спасет... |
Medicine and airbags... those are things that protect you. |
Тебя спасут медицина и надувные мешки в автомобиле. |
God does not protect you. |
Бог тебя не защитит... |
Intelligence protects you. |
Тебя сможет защитить только разум. |
Enlightenment. |
Только просвещение... |
Put your faith in something with tangible results. |
Верь лишь в то, что приносит ощутимые результаты. |
How long has it been since someone walked on water? |
Сколько лет прошло с тех пор, когда кто-то расхаживал по воде аки посуху? |
Modern miracles belong to science... computers, vaccines, space stations... even the divine miracle of creation. |
В наше время чудеса способна творить только наука... компьютеры, вакцины, космические станции... а теперь даже и божественное чудо творения. |
Matter from nothing... in a lab. |
Вещество из ничего получено в лаборатории... |
Who needs God? |
Кому нужен этот Бог? |
No! |
Никому! |
Science is God. |
Наука - вот наше божество!" |
The killer's voice resonated in Langdon's mind. |
В ушах Лэнгдона зазвучал голос убийцы. |
Midnight... mathematical progression of death... sacrifici vergini nell' altare di scienza." |
Полночь... Математическая прогрессия смерти... невинные агнцы, возложенные на алтарь науки. |
Then suddenly, like a crowd dispersed by a single gunshot, the voices were gone. |
Затем навязчивые голоса вдруг исчезли. |
Robert Langdon bolted to his feet. |
Призраки разбежались так, как разбегается толпа при звуках первого выстрела. |