Galileo's Illuminati needed to protect themselves from the Vatican, so they founded an ultrasecret Illuminati meeting place here in Rome. |
Во времена Галилея иллюминаты должны были остерегаться Ватикана, и поэтому они устраивали свои собрания в одном сверхсекретном месте. |
They called it The Church of Illumination." |
Иллюминаты называли его Храм Света. |
"Pretty bold calling a satanic lair a church." |
- Довольно нагло с их стороны величать храмом логово сатанистов. |
Langdon shook his head. |
- Во времена Галилея братство |
"Galileo's Illuminati were not the least bit satanic. |
"Иллюминати" отнюдь не было сборищем сатанистов. |
They were scientists who revered enlightenment. |
Это были ученые люди, преклонявшиеся перед просвещением. |
Their meeting place was simply where they could safely congregate and discuss topics forbidden by the Vatican. |
А их убежище служило лишь местом, где они могли собираться и свободно обсуждать вопросы, поставленные под запрет Ватиканом. |
Although we know the secret lair existed, to this day nobody has ever located it." |
Хотя мы точно знаем, что такое убежище существовало, его никто до сих пор не нашел. |
"Sounds like the Illuminati know how to keep a secret." |
- Похоже, иллюминаты умели хранить свои тайны. |
"Absolutely. |
- Совершенно верно. |
In fact, they never revealed the location of their hideaway to anyone outside the brotherhood. |
Они так и не открыли свое убежище никому из посторонних. |
This secrecy protected them, but it also posed a problem when it came to recruiting new members." |
Такая секретность защищала их, но в то же время являлась преградой для набора новых членов. |
"They couldn't grow if they couldn't advertise," Vittoria said, her legs and mind keeping perfect pace. |
- Рост братства "Иллюминати" был затруднен отсутствием соответствующей рекламы, -перевела на современный язык проблему древнего ордена Виттория, легко двигаясь рядом с быстро идущим американцем. |
"Exactly. |
- Да, если хотите. |
Word of Galileo's brotherhood started to spread in the 1630s, and scientists from around the world made secret pilgrimages to Rome hoping to join the Illuminati... eager for a chance to look through Galileo's telescope and hear the master's ideas. |
Слухи о созданном Галилеем сообществе начали циркулировать где-то в тридцатых годах семнадцатого века, и многие ученые мужи из разных стран Европы совершали тайные паломничества в Рим в надежде вступить в братство "Иллюминати". Им не терпелось взглянуть в телескоп Галилея и услышать идеи великого мыслителя. |
Unfortunately, though, because of the Illuminati's secrecy, scientists arriving in Rome never knew where to go for the meetings or to whom they could safely speak. |
Но к сожалению, по прибытии в Рим ученые не знали, куда идти или к кому обращаться. |
The Illuminati wanted new blood, but they could not afford to risk their secrecy by making their whereabouts known." |
Иллюминаты нуждались в притоке свежей крови, но они не могли позволить себе открыть местонахождение своего храма. |
Vittoria frowned. "Sounds like a situazione senza soluzione." |
- Похоже, они попали в situazione senza soluzione ,- заметила Виттория. |
"Exactly. |
- Именно. |
A catch 22, as we would say." |
В заколдованный круг, как говорится. |
"So what did they do?" |
- И что же они предприняли, чтобы этот круг разорвать? |
"They were scientists. |
- Не забывайте, что это были ученые. |
They examined the problem and found a solution. |
Они всесторонне изучили проблему и нашли решение. |
A brilliant one, actually. |
Блестящее решение, надо сказать. |
The Illuminati created a kind of ingenious map directing scientists to their sanctuary." |
Иллюминаты создали нечто вроде весьма хитроумной карты, указывающей путь к их убежищу. |
Vittoria looked suddenly skeptical and slowed. |
Виттория настолько изумилась, что даже замедлила шаг. |
"A map? |
- Карты? - не скрывая удивления, переспросила она. |
Sounds careless. |
- Мне это кажется весьма опрометчивым поступком. |
If a copy fell into the wrong hands..." |
Если бы копия карты попала в чужие руки, то... |
"It couldn't," Langdon said. |
- Этого произойти не могло, - прервал ее Лэнгдон. |
"No copies existed anywhere. |
- Никаких копий просто не существовало. |
It was not the kind of map that fit on paper. |
Эта карта не изображалась на бумаге. |
It was enormous. |
Ее размеры были огромны. |
A blazed trail of sorts across the city." |
Это была своего рода тропа с вехами по всему городу. |
Vittoria slowed even further. "Arrows painted on sidewalks?" |
- Нечто вроде стрелок на тротуаре? - спросила Виттория, еще более замедляя шаг. |
"In a sense, yes, but much more subtle. |
- В некотором смысле да. Но знаки, ведущие к убежищу братства, были несколько более замысловатыми. |
The map consisted of a series of carefully concealed symbolic markers placed in public locations around the city. |
Карта состояла из символов, размещенных в общественных местах города и в то же время невидимых постороннему взгляду. |
One marker led to the next... and the next... a trail... eventually leading to the Illuminati lair." |
Первый знак указывал путь к следующему, тот к очередному и так далее вплоть до самого убежища братства "Иллюминати". |
Vittoria eyed him askance. "Sounds like a treasure hunt." |
- По-моему, это очень похоже на игру в поиски клада, - сказала девушка, подняв на него вопросительный взгляд. |
Langdon chuckled. "In a manner of speaking, it is. |
- В некотором роде именно так, - усмехнулся Лэнгдон. |
The Illuminati called their string of markers |
- Путь просвещения - так иллюминаты называли эту тропу. |