His chair fell backward and crashed on the marble floor. |
Роберт Лэнгдон вскочил на ноги настолько резко, что его стул откинулся назад и со стуком свалился на пол. |
Vittoria and the camerlegno jumped. |
Виттория и камерарий едва не подпрыгнули от неожиданности. |
"I missed it," Langdon whispered, spellbound. |
- Как я мог этого не увидеть? - прошептал Лэнгдон словно завороженный. |
"It was right in front of me..." |
- Ведь это было совершенно очевидно... |
"Missed what?" Vittoria demanded. |
- Не увидеть что? - спросила Виттория. |
Langdon turned to the priest. |
Не ответив на вопрос девушки, Лэнгдон повернулся к священнику и сказал: |
"Father, for three years I have petitioned this office for access to the Vatican Archives. |
- Святой отец, в течение трех лет я бомбардировал кабинет его преосвященства просьбами открыть для меня доступ к архивам Ватикана. |
I have been denied seven times." |
И семь раз я получил отказ. |
"Mr. Langdon, I am sorry, but this hardly seems the moment to raise such complaints." |
- Простите, мистер Лэнгдон, но боюсь, что сейчас не время выступать с подобными жалобами. |
"I need access immediately. |
- Мне нужен немедленный доступ в архивы. |
The four missing cardinals. |
Это касается четырех исчезнувших кардиналов. |
I may be able to figure out where they're going to be killed." |
Не исключено, что я смогу узнать те места, где их собираются убить. |
Vittoria stared, looking certain she had misunderstood. |
Виттория бросила на него изумленный, непонимающий взгляд. |
The camerlegno looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. |
Камерарий явно растерялся и выглядел так, словно стал мишенью какой-то грубой шутки. |
"You expect me to believe this information is in our archives?" |
- Не могу поверить в то, что подобная информация содержится в наших архивах. |
"I can't promise I can locate it in time, but if you let me in..." |
- Не стану обещать, что добуду нужные сведения вовремя, но если вы допустите меня... |
"Mr. Langdon, I am due in the Sistine Chapel in four minutes. |
- Мистер Лэнгдон, через четыре минуты я обязан появиться в Сикстинской капелле. |
The archives are across Vatican City." |
А архив расположен в противоположном конце Ватикана. |
"You're serious aren't you?" |
- Вы ведь не шутите? - спросила Виттория, заглядывая Лэнгдону в глаза. |
Vittoria interrupted, staring deep into Langdon's eyes, seeming to sense his earnestness. |
Казалось, в их глубине она хотела увидеть, насколько серьезны его намерения. |
"Hardly a joking time," Langdon said. |
- Сейчас не время для шуток! - бросил Лэнгдон. |
"Father," Vittoria said, turning to the camerlegno, "if there's a chance... any at all of finding where these killings are going to happen, we could stake out the locations and-" |
- Святой отец, - сказала Виттория, оборачиваясь к камерарию, - если имеется хотя бы малейший шанс... узнать, где намечены убийства, мы могли бы устроить там засады и... |
"But the archives?" the camerlegno insisted. |
- Но при чем здесь архивы? - недоуменно спросил клирик. |
"How could they possibly contain any clue?" |
- Каким образом в них может оказаться подобная информация? |
"Explaining it," Langdon said, "will take longer than you've got. |
- На объяснение уйдет гораздо больше времени, чем у нас есть. |
But if I'm right, we can use the information to catch the Hassassin." |
Но если я прав, эта информация поможет нам схватить ассасина. |
The camerlegno looked as though he wanted to believe but somehow could not. |
Камерарий, судя по его виду, очень хотел поверить словам американца и почему-то не мог. |
"Christianity's most sacred codices are in that archive. |
- Но в этих архивах хранятся величайшие тайны христианства. |
Treasures I myself am not privileged enough to see." |
Сокровища, на которые даже я не имею права взглянуть. |
"I am aware of that." |
- Мне это известно. |
"Access is permitted only by written decree of the curator and the Board of Vatican Librarians." |
- Пользоваться архивами можно, лишь имея письменное разрешение главного хранителя или Библиотечного совета Ватикана. |
"Or," Langdon declared, "by papal mandate. |
- Или прямое согласие папы, - добавил Лэнгдон. |
It says so in every rejection letter your curator ever sent me." |
- Об этом сказано во всех отказах, которые направил мне ваш главный хранитель. |
The camerlegno nodded. |
Камерарий кивнул, подтверждая слова американца. |
"Not to be rude," Langdon urged, "but if I'm not mistaken a papal mandate comes from this office. |
- Не хочу показаться чрезмерно настойчивым, -продолжал Лэнгдон, - но если я не ошибаюсь, то папское разрешение исходит именно из этого кабинета. |
As far as I can tell, tonight you hold the trust of his station. |
И, как нам всем известно, в настоящее время вы являетесь его хозяином. |
Considering the circumstances..." |
Учитывая обстоятельства... |
The camerlegno pulled a pocket watch from his cassock and looked at it. |
Камерарий извлек из кармана сутаны часы и посмотрел на циферблат. |
"Mr. Langdon, I am prepared to give my life tonight, quite literally, to save this church." |
- Мистер Лэнгдон, для того чтобы спасти церковь, я в буквальном смысле слова готов пожертвовать своей жизнью. |
Langdon sensed nothing but truth in the man's eyes. |
По выражению глаз прелата Лэнгдон понял, что тот говорит правду. |
"This document," the camerlegno said, "do you truly believe it is here? |
- Вы действительно уверены, что этот документ хранится в наших архивах? |
And that it can help us locate these four churches?" |
И вы действительно верите в то, что он способен помочь нам установить, где расположены эти четыре церкви? |