For Langdon, though, it was a more modern usage that always gave him chills-the Mason's four mystic grades of Absolute Initiation: Earth, Air, Fire, and Water. |
Но что производило на Лэнгдона самое большое впечатление, что всегда вгоняло его в дрожь, так это современное четырехчленное деление мистических степеней масонства на пути к Абсолютной Инициации. Эти степени именовались: Земля, Воздух, Огонь и Вода. |
Vittoria seemed mystified. |
Виттория казалась озадаченной. |
"So this Illuminati artist created four pieces of art that looked religious, but were actually tributes to Earth, Air, Fire, and Water?" |
- Значит, этот художник-иллюминат создал четыре произведения искусства, которые лишь казались религиозными, а на самом деле обозначали землю, воздух, огонь и воду? |
"Exactly," Langdon said, quickly turning up Via Sentinel toward the archives. |
- Именно, - продолжил тему Лэнгдон, сворачивая на ведущую к архивам виа Сентинель. |
"The pieces blended into the sea of religious artwork all over Rome. |
- Эти скульптуры влились в бесконечный ряд украшающих Рим религиозных произведений искусства. |
By donating the artwork anonymously to specific churches and then using their political influence, the brotherhood facilitated placement of these four pieces in carefully chosen churches in Rome. |
Анонимно жертвуя статуи церкви, ваятели, используя свое политическое влияние, помещали скульптуры в заранее намеченном ими храме. |
Each piece of course was a marker... subtly pointing to the next church... where the next marker awaited. |
Каждое из этих изваяний и служило вехой... незаметно указывающей на следующую церковь... где страждущего поджидал другой указатель. |
It functioned as a trail of clues disguised as religious art. |
Таким образом создавалась система вех или тайных знаков, замаскированных под произведения религиозного искусства. |
If an Illuminati candidate could find the first church and the marker for Earth, he could follow it to Air... and then to Fire... and then to Water... and finally to the Church of Illumination." |
Если кандидат на вступление в орден находил первую церковь с символом земли, то он мог следовать далее к знаку воздуха... затем огня и, наконец, воды. И лишь там ему открывался путь к Храму Просвещения. |
Vittoria was looking less and less clear. "And this has something to do with catching the Illuminati assassin?" |
- И какое отношение все это имеет к поимке убийцы? - спросила вконец запутавшаяся в четырех стихиях Виттория. |
Langdon smiled as he played his ace. "Oh, yes. |
- Ах да! - Лэнгдон улыбнулся и извлек из рукава свой главный козырь. |
The Illuminati called these four churches by a very special name. |
- Иллюминаты дали этим четырем церквям весьма специфическое название. |
The Altars of Science." |
Они именовали их "алтарями науки". |
Vittoria frowned. "I'm sorry, that means noth-" She stopped short. |
- Но это же ничего не зна... - начала было Виттория, но тут же умолкла. - |
"L'altare di scienza?" she exclaimed. |
"L'altare di scienza"! - воскликнула она после небольшой паузы. |
"The Illuminati assassin. |
Эти слова произнес убийца. |
He warned that the cardinals would be virgin sacrifices on the altars of science!" |
Он сказал, что кардиналы станут жертвенными агнцами на алтаре науки! |
Langdon gave her a smile. |
Лэнгдон одобрительно улыбнулся девушке и сказал: |
"Four cardinals. |
- Четыре кардинала. |
Four churches. |
Четыре церкви. |
The four altars of science." |
Четыре алтаря науки. |
She looked stunned. "You're saying the four churches where the cardinals will be sacrificed are the same four churches that mark the ancient Path of Illumination?" |
- Неужели вы хотите сказать, что те четыре храма, в которых должны быть принесены в жертву кардиналы, являются вехами на древней тропе к Храму Света? - изумленно спросила Виттория. |
"I believe so, yes." |
- Думаю, что это именно так. |
"But why would the killer have given us that clue?" |
- Но почему убийца дал нам в руки ключ к разгадке? |
"Why not?" Langdon replied. |
- А почему бы ему этого не сделать? - ответил вопросом на вопрос Лэнгдон. |
"Very few historians know about these sculptures. |
- Мало кому из историков известно об этих скульптурах. |
Even fewer believe they exist. |
А из тех, кто о них слышал, очень немногие верят в их существование. |
And their locations have remained secret for four hundred years. |
Местонахождение статуй оставалось тайной четыреста лет. |
No doubt the Illuminati trusted the secret for another five hours. |
Иллюминаты уверены, что их секрет вполне продержится еще пять часов. |
Besides, the Illuminati don't need their Path of Illumination anymore. |
Кроме того, им теперь не нужен этот Путь просвещения. |
Their secret lair is probably long gone anyway. |
Их тайное убежище скорее всего давным-давно перестало существовать. |
They live in the modern world. |
Иллюминаты ныне живут в реальном мире. |
They meet in bank boardrooms, eating clubs, private golf courses. |
Теперь они встречаются на заседаниях советов директоров банков, в фешенебельных клубах и на частных полях для игры в гольф. |
Tonight they want to make their secrets public. |
Этим вечером они намерены раскрыть свои тайны. |
This is their moment. |
Наступает их звездный час. |
Their grand unveiling." |
Они открыто появляются на мировой сцене. |
Langdon feared the Illuminati unveiling would have a special symmetry to it that he had not yet mentioned. |
Лэнгдон не упомянул о том, что драматическое появление иллюминатов на сцене может сопровождаться демонстрацией специфической симметрии их мировоззрения. |
The four brands. |
Четыре клейма. |
The killer had sworn each cardinal would be branded with a different symbol. |
Убийца поклялся, что каждый из кардиналов будет заклеймен особым символом. |
Proof the ancient legends are true, the killer had said. |
Это докажет, что древние легенды соответствуют истине, - так, кажется, сказал убийца. |