We must let them go... for the good of the whole. |
- Мы должны забыть о них... ради спасения всех остальных. |
The military calls it triage." |
Военные называют подобную ситуацию triage. |
"Don't you mean abandonment?" |
- Что в переводе на обычный язык, видимо, означает "бросить на произвол судьбы"? |
His voice hardened. "If there were any way, signore... any way in heaven to locate those four cardinals, I would lay down my life to do it. |
- Если бы мы имели возможность установить местонахождение четырех кардиналов, синьор, -твердым голосом произнес Оливетти, - то ради их спасения я без колебания принес бы в жертву свою жизнь. |
And yet..." He pointed across the room at the window where the early evening sun glinted off an endless sea of Roman rooftops. |
Но... - Он указал на окно, за которым лучи предвечернего солнца освещали городские крыши. |
"Searching a city of five million is not within my power. |
- Розыск в пятимиллионном городе выходит далеко за пределы моих возможностей. |
I will not waste precious time to appease my conscience in a futile exercise. |
Я не могу тратить время на то, чтобы успокаивать свою совесть участием в бесполезных затеях. |
I'm sorry." |
Извините. |
Vittoria spoke suddenly. "But if we caught the killer, couldn't you make him talk?" |
- Но если мы схватим убийцу, неужели мы не сможем заставить его заговорить? - неожиданно вмешалась Виттория. |
Olivetti frowned at her. "Soldiers cannot afford to be saints, Ms. Vetra. |
- Солдаты, мисс Ветра, не могут позволить себе быть святыми, - мрачно глядя на девушку, произнес коммандер. |
Believe me, I empathize with your personal incentive to catch this man." |
- Поверьте, я прекрасно понимаю ваше личное желание поймать этого человека. |
"It's not only personal," she said. |
- Это не только мое личное желание, - возразила она. |
"The killer knows where the antimatter is... and the missing cardinals. |
- Убийца знает, где спрятано антивещество и где находятся кардиналы. |
If we could somehow find him..." |
И если мы начнем его поиски, то... |
"Play into their hands?" Olivetti said. |
- Сыграем на руку врагам, - закончил за нее Оливетти. |
"Believe me, removing all protection from Vatican City in order to stake out hundreds of churches is what the Illuminati hope we will do... wasting precious time and manpower when we should be searching... or worse yet, leaving the Vatican Bank totally unprotected. |
- Попытайтесь, мисс, объективно оценить ситуацию. Иллюминаты как раз рассчитывают на то, что мы начнем поиски в нескольких сотнях римских церквей, вместо того чтобы искать взрывное устройство в Ватикане. Кроме того... мы в этом случае оставим без охраны Банк Ватикана. |
Not to mention the remaining cardinals." |
Об остальных кардиналах я даже и не говорю. Нет, на все это у нас нет ни сил, ни времени. |
The point hit home. |
Аргументы коммандера, видимо, достигли цели. Во всяком случае, никаких возражений они не вызвали. |
"How about the Roman Police?" the camerlegno asked. |
- А как насчет римской полиции? - спросил камерарий. |
"We could alert citywide enforcement of the crisis. |
- Мы могли бы, объяснив ситуацию, обратиться к ней за помощью. В таком случае операцию можно было бы развернуть по всему городу. |
Enlist their help in finding the cardinals' captor." |
Попросите их начать поиски человека, захватившего кардиналов. |
"Another mistake," Olivetti said. |
- Это будет еще одна ошибка, - сказал Оливетти. |
"You know how the Roman Carbonieri feel about us. |
- Вам прекрасно известно, как относятся к нам римские карабинеры. |
We'd get a half hearted effort of a few men in exchange for their selling our crisis to the global media. |
Они сделают вид, что ведут розыск, незамедлительно сообщив о разразившемся в Ватикане кризисе всем мировым средствам массовой информации. |
Exactly what our enemies want. We'll have to deal with the media soon enough as it is." |
У нас слишком много важных дел для того, чтобы тратить время на возню с журналистами. |
I will make your cardinals media luminaries, Langdon thought, recalling the killer's words. |
"Я сделаю их звездами прессы и телевидения, -вспомнил Лэнгдон слова убийцы. |
The first cardinal's body appears at eight o'clock. |
- Первое тело появится в восемь часов. |
Then one every hour. |
И так каждый час до полуночи. |
The press will love it. |
Прессе это понравится". |
The camerlegno was talking again, a trace of anger in his voice. |
Камерарий снова заговорил, и теперь в его словах звучал гнев: |
"Commander, we cannot in good conscience do nothing about the missing cardinals!" |
- Комманданте, мы окажемся людьми без чести и совести, если не попытаемся спасти похищенных кардиналов! |
Olivetti looked the camerlegno dead in the eye. |
Оливетти взглянул прямо в глаза клирика и произнес ледяным тоном: |
"The prayer of St. Francis, signore. |
- Молитва святого Франциска... |
Do you recall it?" |
Припомните ее, синьор! |
The young priest spoke the single line with pain in his voice. "God, grant me strength to accept those things I cannot change." "Trust me," Olivetti said. "This is one of those things." Then he was gone. |
- Боже, - с болью в голосе произнес камерарий, -дай мне силы выдержать все то, что я не в силах изменить. |
44 |
Глава 44 |
The central office of the British Broadcast Corporation (BBC) is in London just west of Piccadilly Circus. |
Центральный офис Британской вещательной корпорации, известной во всем мире как Би-би-си, расположен в Лондоне к западу от Пиккадилли. |
The switchboard phone rang, and a junior content editor picked up. |
В ее помещении раздался телефонный звонок, и трубку сняла младший редактор отдела новостей. |
"BBC," she said, stubbing out her Dunhill cigarette. |
- Би-би-си, - сказала она, гася сигарету марки "Данхилл" о дно пепельницы. |