There was flayed flesh, burning bodies, and even one of Michelangelo's rivals sitting in hell wearing ass's ears. |
На фреске были изображены освежеванная плоть и охваченные пламенем тела. Микеланджело отправил в ад даже одного из своих врагов, украсив его при этом огромными ослиными ушами. |
Guy de Maupassant had once written that the painting looked like something painted for a carnival wrestling booth by an ignorant coal heaver. |
Мопассан однажды заметил, что фреска выглядит так, словно ее написал какой-то невежественный истопник для карнавального павильона, в котором демонстрируют греко-римскую борьбу. |
Cardinal Mortati had to agree. |
И Мортати в глубине души соглашался с великим писателем. |
43 |
Глава 43 |
Langdon stood motionless at the Pope's bulletproof window and gazed down at the bustle of media trailers in St. Peter's Square. |
Лэнгдон неподвижно стоял у пуленепробиваемого окна папского кабинета и смотрел на скопище принадлежащих прессе транспортных средств. |
The eerie phone conversation had left him feeling turgid... distended somehow. Not himself. |
Жутковатая телефонная беседа вызвала у него странное ощущение. |
The Illuminati, like a serpent from the forgotten depths of history, had risen and wrapped themselves around an ancient foe. |
Братство "Иллюминати" казалось ему какой-то гигантской змеей, вырвавшейся из бездны истории, чтобы задушить в тисках своих колец древнего врага. |
No demands. |
Никаких условий. Никаких требований. |
No negotiation. |
Никаких переговоров. |
Just retribution. |
Всего лишь возмездие. |
Demonically simple. |
Все очень просто. |
Squeezing. |
Смертельный захват становится все сильнее и сильнее. |
A revenge 400 years in the making. |
Месть, которая готовилась четыреста лет. |
It seemed that after centuries of persecution, science had bitten back. |
Создавалось впечатление, что наука, несколько веков бывшая жертвой преследований, наносит наконец ответный удар. |
The camerlegno stood at his desk, staring blankly at the phone. |
Камерарий стоял у своего стола, устремив невидящий взгляд на телефонный аппарат. |
Olivetti was the first to break the silence. |
Первым молчание нарушил Оливетти. |
"Carlo," he said, using the camerlegno's first name and sounding more like a weary friend than an officer. |
- Карло... - сказал он, впервые обращаясь к камерарию по имени, и его голос звучал совсем не по-военному; так, как говорил коммандер, мог говорить только близкий друг. |
"For twenty six years, I have sworn my life to the protection of this office. |
- Двадцать четыре года назад я поклялся защищать этот кабинет и его обитателей. |
It seems tonight I am dishonored." |
И вот теперь я обесчещен. |
The camerlegno shook his head. "You and I serve God in different capacities, but service always brings honor." |
- Вы и я, - покачав головой, произнес камерарий, -служим Богу, пусть и по-разному. |
"These events... I can't imagine how... this situation..." Olivetti looked overwhelmed. |
И если человек служит Ему верно, то никакие обстоятельства не могут его обесчестить. - Но как? Я не могу представить... как это могло случиться... Сложившееся положение... -Оливетти выглядел совершенно подавленным. |
"You realize we have only one possible course of action. |
- Вы понимаете, что у нас нет выбора?.. |
I have a responsibility for the safety of the College of Cardinals." |
Я несу ответственность за безопасность коллегии кардиналов. |
"I fear that responsibility was mine, signore." |
- Боюсь, что ответственность за это лежит только на мне, синьор. |
"Then your men will oversee the immediate evacuation." |
- В таком случае поручите своим людям немедленно приступить к эвакуации. |
"Signore?" |
- Но, синьор... |
"Other options can be exercised later-a search for this device, a manhunt for the missing cardinals and their captors. |
- План дальнейших действий мы продумаем позднее. Он должен включать поиск взрывного устройства и исчезнувших клириков. Следует также организовать облаву на того, кто их похитил. |
But first the cardinals must be taken to safety. |
Но первым делом необходимо перевести в безопасное место кардиналов. |
The sanctity of human life weighs above all. Those men are the foundation of this church." |
Эти люди - фундамент нашей церкви. |
"You suggest we cancel conclave right now?" |
- Вы хотите немедленно отменить конклав? |
"Do I have a choice?" |
- Разве у меня есть выбор? |
"What about your charge to bring a new Pope?" |
- Но как быть с вашим священным долгом -обеспечить избрание нового папы? |
The young chamberlain sighed and turned to the window, his eyes drifting out onto the sprawl of Rome below. |
Молодой камерарий вздохнул, повернулся к окну и окинул взглядом открывшуюся перед ним панораму Рима. |
"His Holiness once told me that a Pope is a man torn between two worlds... the real world and the divine. |
- Его святейшество как-то сказал мне, что папа -человек, вынужденный разрываться между двумя мирами... миром реальным и миром божественным. |
He warned that any church that ignored reality would not survive to enjoy the divine." |
Он высказал парадоксальную мысль, заявив, что если церковь начнет игнорировать реальность, то не доживет до того момента, когда сможет насладиться божественным. |
His voice sounded suddenly wise for its years. |
- Голос камерария звучал не по годам мудро. |
"The real world is upon us tonight. |
- В данный момент мы имеем дело с реальным миром. |
We would be vain to ignore it. |
И, игнорируя его, мы впадем в грех гордыни. |
Pride and precedent cannot overshadow reason." |
Гордыня и традиции не должны возобладать над здравым смыслом. |