He looked like a man searching for an out. Any out. |
Теперь он больше походил на человека, пытающегося найти выход из безвыходного положения. |
"And what if some of that bullion went to fund your cause?" |
- А что, если часть этих золотых слитков пойдет на поддержку вашего благородного дела? Вы откажетесь от взрыва? |
"Do not insult us both." |
- Не оскорбляйте подобными предложениями ни нас, ни себя. |
"We have money." |
- У нас много денег. |
"As do we. |
- Так же, как и у нас. |
More than you can fathom." |
Мы обладаем богатством гораздо большим, чем вы можете себе представить. |
Langdon flashed on the alleged Illuminati fortunes, the ancient wealth of the Bavarian stone masons, the Rothschilds, the Bilderbergers, the legendary Illuminati Diamond. |
Лэнгдон припомнил, что слышал о легендарном богатстве ордена. О несметных сокровищах баварских масонов, о гигантских состояниях Ротшильдов и Бильдербергеров, об их огромном алмазе. |
"I preferiti," the camerlegno said, changing the subject. |
- I preferiti, - сказал камерарий, меняя тему. |
His voice was pleading. "Spare them. |
- Пощадите хоть их. |
They are old. |
Это старые люди. |
They-" |
Они... |
"They are virgin sacrifices." The caller laughed. |
- Считайте их невинными жертвенными агнцами,- рассмеялся ассасин. |
"Tell me, do you think they are really virgins? |
- Скажите, а они действительно сумели сохранить невинность? |
Will the little lambs squeal when they die? |
Как вы считаете, ягнята блеют, когда их приносят в жертву? |
Sacrifici vergini nell' altare di scienza." |
Sacrifici vergini nell' altare di scienza . |
The camerlegno was silent for a long time. "They are men of faith," he finally said. |
- Это люди веры, - после продолжительного молчания, произнес камерарий. |
"They do not fear death." |
- И смерти они не страшатся. |
The caller sneered. "Leonardo Vetra was a man of faith, and yet I saw fear in his eyes last night. |
- Леонардо Ветра тоже был человеком веры, -презрительно фыркнул иллюминат. - А я в ту ночь читал в его глазах ужас. |
A fear I removed." |
Я избавил его от этого страха. |
Vittoria, who had been silent, was suddenly airborne, her body taut with hatred. "Asino! |
- Asino ! - крикнула молчавшая до этого момента Виттория. |
He was my father!" |
- Это был мой отец! |
A cackle echoed from the speaker. "Your father? |
- Ваш отец? - донеслось из динамика. |
What is this? |
- Как это прикажете понимать? |
Vetra has a daughter? |
У преподобного Леонардо Ветра была дочь? |
You should know your father whimpered like a child at the end. |
Однако как бы то ни было, но перед смертью ваш папа рыдал, как ребенок. |
Pitiful really. |
Весьма печальная картина. |
A pathetic man." |
Даже у меня она вызвала сострадание. |
Vittoria reeled as if knocked backward by the words. |
Виттория пошатнулась от этих слов. |
Langdon reached for her, but she regained her balance and fixed her dark eyes on the phone. |
Лэнгдон протянул к ней руки, но девушка удержалась на ногах и, устремив взгляд в аппарат на столе, произнесла: |
"I swear on my life, before this night is over, I will find you." |
- Клянусь жизнью, что найду тебя еще до того, как кончится эта ночь. |
Her voice sharpened like a laser. "And when I do..." |
А затем... - Ее голос звенел сталью. |
The caller laughed coarsely. "A woman of spirit. |
- Сильная духом женщина! - хрипло рассмеялся ассасин. |
I am aroused. |
- Такие меня всегда возбуждали. |
Perhaps before this night is over, I will find you. |
Не исключено, что я найду тебя еще до того, как кончится эта ночь. |
And when I do..." |
А уж когда найду, то... |
The words hung like a blade. |
Слова иллюмината прозвучали как удар кинжала. |
Then he was gone. |
После этого он отключил связь. |
42 Cardinal Mortati was sweating now in his black robe. |
Г лава 42 Кардинал Мортати истекал потом в своей черной мантии. |
Not only was the Sistine Chapel starting to feel like a sauna, but conclave was scheduled to begin in twenty minutes, and there was still no word on the four missing cardinals. |
И не только потому, что в Сикстинской капелле было жарко, как в сауне. Конклав должен был открыться через двадцать минут, а он не имел никаких сведений о четырех исчезнувших кардиналах. |
In their absence, the initial whispers of confusion among the other cardinals had turned to outspoken anxiety. |
Собравшиеся в капелле отцы церкви давно заметили их отсутствие, и первоначальное негромкое перешептывание постепенно переходило в недоуменный ропот. |
Mortati could not imagine where the truant men could be. |
Мортати не мог предположить, куда подевались эти прогульщики. |
With the camerlegno perhaps? |
Может быть, они у камерария? |
He knew the camerlegno had held the traditional private tea for the four preferiti earlier that afternoon, but that had been hours ago. |
Он знал, что последний по традиции пил чай с preferiti, но чаепитие должно было закончиться еще час назад. |
Were they ill? |
Может быть, они заболели? |
Something they ate? |
Съели что-нибудь не то? |
Mortati doubted it. |
В подобное Мортати поверить не мог. |